Distance entre langues, distance entre cultures
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

9
(FIVE YEARS 9)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Editions Des Archives Contemporaines

9782813003638

Author(s):  
Joël Bellassen
Keyword(s):  

Les langues sont une forme de voyage et il n’est somme toute pas surprenant que l’émergence de la notion de distance entre les langues ait été historiquement liée avec les voyages exploratoires d’un grand voyageur. A partir de cet ancrage historique, l’enjeu du présent article est de s’extraire du sens commun s’agissant de la « difficulté » de telle ou telle langue et de poser la notion de langue distante et de langue proche, voire de langue distante qui se rapproche, en s’interroger sur les indicateurs qui font la distance entre deux langues, mais également celle entre un apprenant donné et une langue d’apprentissage. La rationalisation d’une telle problématique conduit inévitablement vers la mise en question de l’égalitarisme institutionnel qui désigne les mêmes objectifs de compétences linguistiques indépendamment de la nature distante ou proche des langues.


Author(s):  
Li ZHANG

Le face à face entre le français et le chinois est d’emblée marqué par la distance : une langue fortement structurée, et une autre où règnent la concision et la juxtaposition de l’autre. Ce dernier type de langue est considérée comme la langue «sensible au contexte». Pourtant, du point de vue de l’ensemble de la grammaire, la langue «sensible au contexte» montre quand même certaine insensibilité au contexte qu’on ne trouve pas dans bien des autres langues «sensibles à la syntaxe». Comment gérer la dépendance au contexte du chinois au plan didactique et pédagogique ? Comment profiter de cette insensibilité au contexte pour remédier à la dépendance au contexte ? La réflexion sur ces problèmes plus fondamentaux peut avoir en effet en retour sur l’apprentissage.


Author(s):  
Farbod FARAHANDOUZ ◽  
Iman MASSOUD SRIDI
Keyword(s):  

L’interaction en classe de langue est une interaction multimodale : la parole, les gestes, le regard, etc. constituent un tout orchestré pour créer et transmettre du sens à l’apprenant, ce qui lui permet de construire des savoirs. Toute forme d’interaction est régie par le langage, les structures linguistiques et la culture. Dans cette optique, un terme ou un geste peut avoir plusieurs connotations dans des langues et des cultures différentes. Dans cette étude de cas, nous démontrerons comment les gestes emblématiques dans un cours d’égyptien langue étrangère peuvent être source de confusion chez les apprenants, au risque d’entraver la communication.


Author(s):  
Louise Ouvrard Andriantsoa
Keyword(s):  

Cet article présente l’utilisation, en classe de langue, de corpus audiovisuels documentant les rites funéraires malgaches. Dans un contexte d’éloignement, ces corpus permettent effectivement de réduire la distance géographique, en donnant à voir aux apprenants, des réalités qu’ils n’ont pas vécues. Mais ces corpus permettent aussi de réduire la « distance culturelle » : bien que les règles attachées au comportement prescrit durant les funérailles, divergent entre la culture source et la culture cible, elles mettent en évidence l’universalité.


Author(s):  
Frine Beba Favaloro
Keyword(s):  

Dans l’enseignement scolaire du chinois en Italie, face à une émergence manifeste du processus de disciplinarisation, la didactique de la culture n’est pas autant avancée, et la prise en compte de la distance culturelle demande un effort ultérieur d’approfondissement, d’ouverture et de négociation des significations. En appliquant les catégories d’interprétation des représentations de l’autre étranger proposées par Zarate à l’analyse des manuels de langue et de culture chinoises récemment parus en Italie et en France, où des visions interculturelles ont été intégrés à la conception didactique du chinois, notre objectif est d’identifier des perspectives opératoires et des stratégies pour négocier la distance culturelle dans la salle de classe de langue et culture chinoise.


Author(s):  
Junji GONG

Dans le cadre de l’apprentissage d’une langue étrangère, une distance lexicale et conceptuelle présente une asymétrie culturelle entre les mots, ce qui accentue souvent la difficulté dans l’apprentissage. Il existe différents types d’asymétrie qui renvoient nécessairement à des modes de résolution didactique différents. Nous illustrerons notre propos par le biais des résultats issus de nos recherches sur l’enseignement des termes de parenté dans la langue chinoise.


Author(s):  
Imane HAGGAG
Keyword(s):  

Le présent article met l’accent sur la distance entre l’arabe standard et les différentes variations de la langue arabe. Il propose l’usage des sous-titres comme solution pédagogique qui pourrait aider l’enseignant à mieux combler le fossé entre l’arabe écrit et l’arabe parlé. Il pourrait sélectionner, en fonction du niveau des apprenants, des séquences variées contenant des indices pertinents, riches sur le plan tant linguistique que paralinguistique. Les supports sous-titrés utilisés à des fins didactiques peuvent ainsi réduire la distance entre l’oral et l’écrit en présentant la langue arabe dans tous ses états et dans toutes ses variétés.


Author(s):  
Soyoung YUN-ROGER
Keyword(s):  

Se situant dans un contexte universitaire coréen, notre étude présente une approche interculturelle dans un cours de ‘culture française’. Elle s’appuie  sur des «faits culturels à la fois pertinents comme savoirs culturels français et comme savoirs passerelles reliant les domaines culturel et interculturel. Nous précisons notamment comment nous avons déterminé les thèmes culturels et les objectifs interculturels, et comment nous avons conçu et mené les activités de classe y répondant.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document