louis hemon
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

19
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2019 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 159
Author(s):  
Gilles Lapointe
Keyword(s):  

2018 ◽  
pp. 115-133
Author(s):  
Laurier Lacroix
Keyword(s):  

C’est à l’initiative de Louvigny de Montigny (1876-1955) que le roman de Louis Hémon, Maria Chapdelaine, est publié pour la première fois à Montréal en 1916. Le texte passe alors de la forme feuilleton à celle de livre. L’édition est confiée à J.-A. Lefebvre qui mandate le soin de l’illustrer à Suzor-Coté (1867-1939). Les vingt-cinq dessins au fusain reproduits maladroitement par les presses de la firme Godin & Ménard sont d’un intérêt inégal. L’artiste reprend et adapte certaines de ses compositions auxquelles il ajoute quelques scènes caractéristiques du roman, traitées de manière sommaire. La parution en 1921 à Paris du roman lance la carrière internationale du livre qui connaît la célébrité. Fort de sa connaissance de cette oeuvre, Suzor-Coté réalise alors un ensemble de sculptures inspirées de personnages dépeints et de situations décrites. C’est ainsi que les époux Chapdelaine, Maria elle-même, le remmancheur, le médecin de campagne, mais également des scènes montrant le défricheur, l’essoucheur, le portageur et le fumeur prennent forme et seront diffusés dans leur version en bronze. La veine rurale de l’artiste qui était jusqu’alors centrée sur la région d’Arthabaska et certains de ses habitants connaît un renouveau. Le roman permet à Suzor-Coté de combiner sa propre fiction de la vie à la campagne à celle de Hémon. Certaines de ces sculptures, L’essoucheur et Le portageur, par exemple, sont parmi ses meilleures réussites dans ce domaine et contribuent à maintenir sa réputation comme artiste polyvalent sensible à la représentation de la réalité canadienne. À leur tour, les dessins originaux, glorifiés par le succès du roman et débarrassés du traitement que leur avait fait subir l’imprimeur, connaissent une nouvelle vie, une fois acquis par le Musée de la province en 1934. Suzor-Coté peut alors s’appuyer sur l’impact du livre pour faire oublier l’échec de 1916 et ajouter sa contribution à la représentation des personnages de Hémon dans l’imaginaire collectif.


2017 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
Author(s):  
Leticia Nadler
Keyword(s):  
Du Bois ◽  
De Se ◽  

Hémon, Louis. Maria Chapdelaine (adaptation de Jennifer Tremblay). Québec : Les Éditions de la Bagnole et Soulières éditeur, 2013. ImpriméÉcrivain français, Louis Hémon est aussi une figure emblématique de la littérature canadienne française grâce à son roman Maria Chapdelaine paru au début du XXème siècle et considéré aujourd’hui comme un véritable classique. En 2013, Jennifer Tremblay sort une version adaptée de ce roman afin de le rendre accessible aux plus jeunes. Et pour mieux se rendre compte de la vie du terroir canadien-français, s’ajoute au texte en caractères agrandis, de nombreuses illustrations de Francesc Rovira.L’adaptation de Jennifer Tremblay, reste très fidèle à la version originale. Il raconte l’histoire de Maria, une jeune canadienne française en âge de se marier. C’est une « belle grosse fille, et vaillante avec ça » qui plait mais qui semble « presque inaccessible » à cause de la distance qui la sépare du village. En effet, Maria vit avec sa famille au nord de Péribonka, loin de l’Église, à la lisière du bois, isolée de tout et de tous. Des prétendants, au nombre de trois vaincront la distance pour aller veiller chez les Chapdelaine, chacun d’eux lui offrant un avenir différent. Même si elle est attirée par François et peut être bien aussi par Laurenzo, c’est Eutrope qu’elle épousera.Derrière une histoire d’apparence banale, se cache toute une réflexion sur le « Pays de Québec », d’ailleurs évoquée explicitement dans l’avant dernier chapitre. Ainsi, la lecture de Maria Chapdelaine permet de revisiter le Québec rural d’autrefois et de mieux comprendre l’état d’esprit des habitants de l’époque.Cet ouvrage est un roman mythique de la littérature canadienne française et l’adaptation de Jennifer Tremblay fait de lui une œuvre idéale à étudier avec des élèves du secondaire, qu’ils soient francophones ou francophiles. Il pourra aussi aisément illustrer des thèmes abordés en études sociales ou être étudié en parallèle avec l’une des trois adaptations cinématographiques. Dans tous les cas, que ce soit en salle de classe ou pas, c’est un livre à lire absolument.Note : 4 étoilesAuteur de la critique : Leticia NadlerLeticia a étudié au campus Saint-Jean où elle a obtenu un baccalauréat en éducation. Elle enseigne à présent le français à des jeunes du secondaire.


Author(s):  
Eva Pich Ponce

Élise Turcotte est une écrivaine québécoise contemporaine, qui a reçu de nombreux prix littéraires (Prix Émile-Nelligan ; Prix Louis-Hémon ; Prix du Gouverneur Général ; entre autres). Dans le roman L’île de la merci (1997), Turcotte décrit la vie d’une famille marquée par le manque de communication et par la mort d’un de ses membres. Notre communication vise à présenter l’importance qu’acquiert l’eau dans ce roman. Nous observerons comment, à travers l’imaginaire de l’eau, la narration pousse le lecteur à une réflexion sur la vie et la mort, et sur la relation entre eros et thanatos. Nous analyserons aussi le symbolisme de l’île et comment la description de l’espace permet de mettre en relief les tensions entre les différents personnages.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2910  


Çédille ◽  
2008 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 143
Author(s):  
Lluna L. Llop Garcia
Keyword(s):  

Con este estudio nos proponemos dar cuenta de las peculiaridades de las ediciones en lengua catalana de la novela de Louis Hémon, Maria Chapdelaine, así como el lugar preponderante que ocupa dentro del conjunto de traducciones catalanas de la literatura de Quebec.


2006 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 303-316 ◽  
Author(s):  
Daniel Chartier

Résumé Au cours des deux derniers siècles, plus de cinq cents écrivains ont émigré au Québec dans des conditions et des circonstances variées. L’apport de ces écrivains à la vie littéraire du Québec est considérable: on constate que la part d'étrangers parmi les écrivains est deux fois plus importante que parmi la population en général. Quelquefois en marge des courants littéraires, parfois au coeur de la construction imaginaire nationale, les écrivains émigrés ont des parcours différents selon l'époque de leur arrivée, leur origine, leur langue et leur statut professionnel. De l'arrivée d'intellectuels révolutionnaires et de religieux ultramontains au XIXe siècle (Napoléon Aubin, Jules-Paul Tardivel), des grands voyageurs et exilés du début du XXe siècle (Marie Le Franc, Louis Hémon). de la première vague d'immigration européenne de l'après-guerre (Monique Bosco, Marco Micone) à la diversification continentale de la fin du siècle (Ying Chen, Sergio Kokis, Tecia Werbowski), l'histoire de l'immigration littéraire incite à une relecture de toutes les frontières et des constituantes de l'histoire culturelle du Québec.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 104-125
Author(s):  
Léon Ploegaerts ◽  
Marc Vachon
Keyword(s):  

Résumé L'étude du roman d'Anne Walter, Le Petit Livre avalé, aborde le double aspect de sa construction basée sur la vie et l'oeuvre de Louis Hémon et sur l'utilisation d'un espace urbain montréalais symbolisant la fonction littéraire. Le recours à des espaces identiques à deux périodes différentes permet une exploration de la mémoire des lieux liant le passé au présent et esquisse les contours flous d'une géographie imaginaire de Montréal.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document