gail scott
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

5
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2005 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 97-112 ◽  
Author(s):  
Gillan Lane-Mercier
Keyword(s):  

Résumé Cet article propose, dans une perspective traductologique, une réflexion sur la traduction et le bilinguisme comme effets d’écriture dans les romans de Gail Scott. Définis comme expérience quotidienne, comme pratique auto-réflexive et comme trope, les effets de traduction et de bilinguisme sont tributaires à la fois de l’anglais « minorisé » employé par Scott et de la présence de fragments — voire de passages entiers — rédigés en français. Il s’agit d’examiner les modes d’inscription de ces effets, les images/valeurs qu’ils véhiculent, ainsi que les postures esthétiques, idéologiques et éthiques qu’ils présupposent face à l’altérité linguistique et culturelle.


2005 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 73-96 ◽  
Author(s):  
Martine-Emmanuelle Lapointe
Keyword(s):  

Résumé Comment l’écrivain anglo-québécois se présente-t-il ? À partir de quels lieux — imaginaires ou non — écrit-il ? Qu’en est-il de ses relations avec les héritages littéraires québécois et canadien ? Afin de répondre à ces questions, l’auteure s’intéresse aux textes essayistiques et non fictionnels de Mordecai Richler, de Gail Scott et de David Homel, trois écrivains anglo-montréalais qui entretiennent avec le champ littéraire québécois des rapports complexes et singuliers. La lecture de ces trois auteurs sera l’occasion d’une réflexion sur les héritages culturels et sur la constitution des mémoires littéraires, mais permettra également d’interroger la catégorie critique de l’« écrivain anglo-québécois », étiquette certes opératoire qui mérite néanmoins d’être remise en perspective.


2002 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 73-79 ◽  
Author(s):  
Sherry Simon

Abstract This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Stratford in the 1970s called translations of Quebec literature'news from the front,' he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer/ translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Gail Scott, the 'renga' of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document