Écrire-traduire entre les langues
Keyword(s):
Résumé Cet article propose, dans une perspective traductologique, une réflexion sur la traduction et le bilinguisme comme effets d’écriture dans les romans de Gail Scott. Définis comme expérience quotidienne, comme pratique auto-réflexive et comme trope, les effets de traduction et de bilinguisme sont tributaires à la fois de l’anglais « minorisé » employé par Scott et de la présence de fragments — voire de passages entiers — rédigés en français. Il s’agit d’examiner les modes d’inscription de ces effets, les images/valeurs qu’ils véhiculent, ainsi que les postures esthétiques, idéologiques et éthiques qu’ils présupposent face à l’altérité linguistique et culturelle.
Keyword(s):