Language bias and proficiency effects on cross-language activation

2018 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 873-901
Author(s):  
María Teresa Martínez García

Abstract Recent research proposes that language bias and proficiency modulate cross-language activation in comprehension and production, but it is unclear how they operate and whether they interact. This study investigates whether stress differences between Spanish-English cognates (material, final-syllable stress in Spanish) affect how native-English second-language-Spanish bilinguals recognize Spanish words (materia “subject/matter,” second-syllable stress in Spanish). In a Spanish-English eye-tracking experiment (and parallel production task), participants heard/produced trisyllabic Spanish targets with second-syllable stress (materia) and saw four orthographic words, including the target and a Spanish-English cognate competitor. Cross-language activation was examined by manipulating the stress of the cognate in English. In comprehension, English cognates with the same stress as the Spanish target (materia vs material) were predicted to cause more cross-language interference than English cognates with a different stress (litera “bunk bed,” vs literal), but the reverse pattern was expected in production. Participants were assigned to a Spanish-bias condition (20% of English (filler) items), or an English-bias condition (65% of English (filler) items). Results indicate that English cognates with the same stress as the Spanish target interfered with the recognition of the Spanish target only in the English-bias condition (but facilitated its production), while increasing Spanish proficiency helped reduce this cross-linguistic interference.

2004 ◽  
Author(s):  
Zofia Wodniecka ◽  
Susan Bobb ◽  
Judith F. Kroll ◽  
David W. Green

2019 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 208-221 ◽  
Author(s):  
Miquel Simonet ◽  
Mark Amengual

Purpose: This study investigates the effects of bilingual language modes (or settings) on the speech production patterns of a group of early Catalan/Spanish bilinguals from Majorca, Spain. Our main research question was as follows: are bilingual speech patterns modulated by the level of (co-)activation of a bilingual’s two languages? Design: Bilingual participants were classified as a function of their linguistic experience (or dominance), from Catalan- to Spanish-dominant. Subsequently, we recorded their speech in two experimental settings: a unilingual setting in which only Catalan words were uttered, and a bilingual setting in which both Catalan and Spanish words (cognates) were produced in random order. Data and analysis: The study examined the acoustic realization of Spanish and Catalan unstressed /a/, which surfaces as [a] in Spanish but is reduced to schwa, [ə], in Catalan. The acoustic characteristics of unstressed /a/ were explored across the two languages and the two experimental settings. Findings: Catalan unstressed /a/, which was similarly reduced to schwa in the speech of all participants, became slightly more similar to Spanish unstressed /a/ (i.e., it had a higher first formant) when produced alongside Spanish words (bilingual setting) than when produced in a Catalan unilingual setting. There were no effects of linguistic experience, and the effects of setting did not interact with experience. Originality: Very few studies have reported the effects of dynamic cross-linguistic interference in phonetic production, and even fewer have reported them with a phonetic variable resulting from a language-specific phonological process (unstressed vowel reduction) rather than a phonemic contrast. Implications: These findings suggest that cross-linguistic interaction is dynamic and modulated by language activation, and that an absence of dominance effects does not necessarily entail an absence of online cross-linguistic phonetic influence.


2011 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 473-488 ◽  
Author(s):  
SAY YOUNG KIM ◽  
MIN WANG ◽  
IN YEONG KO

Three experiments using a priming lexical decision paradigm were conducted to examine whether cross-language activation occurs via decomposition during the processing of derived words in Korean–English bilingual readers. In Experiment 1, when participants were given a real derived word and an interpretable derived pseudoword (i.e., illegal combination of a stem and a suffix) in Korean as a prime, response times for the corresponding English-translated stem were significantly faster than when they had received an unrelated word. In Experiment 2, non-morphological ending pseudowords (i.e., illegal combination of a stem and an orthographic ending) were included, and this did not show a priming effect. In Experiment 3, non-interpretable derived pseudowords also yielded a significant priming effect just as the interpretable ones. These results together suggest that cross-language activation of morphologically complex words occurs independently of lexicality and interpretability.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 337-350 ◽  
Author(s):  
JILL P. MORFORD ◽  
CORRINE OCCHINO-KEHOE ◽  
PILAR PIÑAR ◽  
ERIN WILKINSON ◽  
JUDITH F. KROLL

What is the time course of cross-language activation in deaf sign–print bilinguals? Prior studies demonstrating cross-language activation in deaf bilinguals used paradigms that would allow strategic or conscious translation. This study investigates whether cross-language activation can be eliminated by reducing the time available for lexical processing. Deaf ASL–English bilinguals and hearing English monolinguals viewed pairs of English words and judged their semantic similarity. Half of the stimuli had phonologically related translations in ASL, but participants saw only English words. We replicated prior findings of cross-language activation despite the introduction of a much faster rate of presentation. Further, the deaf bilinguals were as fast or faster than hearing monolinguals despite the fact that the task was in their second language. The results allow us to rule out the possibility that deaf ASL–English bilinguals only activate ASL phonological forms when given ample time for strategic or conscious translation across their two languages.


2015 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 324-353 ◽  
Author(s):  
April Jacobs ◽  
Melinda Fricke ◽  
Judith F. Kroll

2017 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 58-77 ◽  
Author(s):  
VERONICA WHITFORD ◽  
DEBRA TITONE

We used eye movement measures of paragraph reading to examine whether two consequences of bilingualism, namely, reduced lexical entrenchment (i.e., reduced lexical quality and accessibility arising from less absolute language experience) and cross-language activation (i.e., simultaneous co-activation of target- and non-target-language lexical representations) interact during word processing in bilingual younger and older adults. Specifically, we focused on the interaction between word frequency (a predictor of lexical entrenchment) and cross-language neighborhood density (a predictor of cross-language activation) during first- and second-language reading. Across both languages and both age groups, greater cross-language (and within-language) neighborhood density facilitated word processing, indexed by smaller word frequency effects. Moreover, word frequency effects and, to a lesser extent, cross-language neighborhood density effects were larger in older versus younger adults, potentially reflecting age-related changes in lexical accessibility and cognitive control. Thus, lexical entrenchment and cross-language activation multiplicatively influence bilingual word processing across the adult lifespan.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document