The Effects of Cross-Language Activation on Bilingual Lexical Disambiguation

2007 ◽  
Author(s):  
Ana I. Schwartz ◽  
Li-Hao Yeh
2010 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 360-370 ◽  
Author(s):  
ANA B. ARÊAS DA LUZ FONTES ◽  
ANA I. SCHWARTZ

This study investigated the role of verbal working memory on bilingual lexical disambiguation. Spanish–English bilinguals read sentences that ended in either a cognate or noncognate homonym or a control word. Participants decided whether follow-up target words were related in meaning to the sentences. On critical trials, sentences biased the subordinate meaning of a homonym and were followed by targets related to the dominant meaning. Bilinguals with high span were faster at rejecting unrelated targets when the sentences ended in a homonym, whereas bilinguals with low span were slower. Furthermore, error rates for bilinguals with low span showed cognate inhibition, while bilinguals with high span showed no effects of cross-language activation. Results demonstrated that bilinguals with high span benefit from shared lexical codes whether these converge on to a single semantic representation (cognates) or not (homonyms). Conversely, bilinguals with low span showed inhibition from the competing lexical codes, even when they converge onto a single semantic representation.


2004 ◽  
Author(s):  
Zofia Wodniecka ◽  
Susan Bobb ◽  
Judith F. Kroll ◽  
David W. Green

2011 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 473-488 ◽  
Author(s):  
SAY YOUNG KIM ◽  
MIN WANG ◽  
IN YEONG KO

Three experiments using a priming lexical decision paradigm were conducted to examine whether cross-language activation occurs via decomposition during the processing of derived words in Korean–English bilingual readers. In Experiment 1, when participants were given a real derived word and an interpretable derived pseudoword (i.e., illegal combination of a stem and a suffix) in Korean as a prime, response times for the corresponding English-translated stem were significantly faster than when they had received an unrelated word. In Experiment 2, non-morphological ending pseudowords (i.e., illegal combination of a stem and an orthographic ending) were included, and this did not show a priming effect. In Experiment 3, non-interpretable derived pseudowords also yielded a significant priming effect just as the interpretable ones. These results together suggest that cross-language activation of morphologically complex words occurs independently of lexicality and interpretability.


2018 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 873-901
Author(s):  
María Teresa Martínez García

Abstract Recent research proposes that language bias and proficiency modulate cross-language activation in comprehension and production, but it is unclear how they operate and whether they interact. This study investigates whether stress differences between Spanish-English cognates (material, final-syllable stress in Spanish) affect how native-English second-language-Spanish bilinguals recognize Spanish words (materia “subject/matter,” second-syllable stress in Spanish). In a Spanish-English eye-tracking experiment (and parallel production task), participants heard/produced trisyllabic Spanish targets with second-syllable stress (materia) and saw four orthographic words, including the target and a Spanish-English cognate competitor. Cross-language activation was examined by manipulating the stress of the cognate in English. In comprehension, English cognates with the same stress as the Spanish target (materia vs material) were predicted to cause more cross-language interference than English cognates with a different stress (litera “bunk bed,” vs literal), but the reverse pattern was expected in production. Participants were assigned to a Spanish-bias condition (20% of English (filler) items), or an English-bias condition (65% of English (filler) items). Results indicate that English cognates with the same stress as the Spanish target interfered with the recognition of the Spanish target only in the English-bias condition (but facilitated its production), while increasing Spanish proficiency helped reduce this cross-linguistic interference.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 337-350 ◽  
Author(s):  
JILL P. MORFORD ◽  
CORRINE OCCHINO-KEHOE ◽  
PILAR PIÑAR ◽  
ERIN WILKINSON ◽  
JUDITH F. KROLL

What is the time course of cross-language activation in deaf sign–print bilinguals? Prior studies demonstrating cross-language activation in deaf bilinguals used paradigms that would allow strategic or conscious translation. This study investigates whether cross-language activation can be eliminated by reducing the time available for lexical processing. Deaf ASL–English bilinguals and hearing English monolinguals viewed pairs of English words and judged their semantic similarity. Half of the stimuli had phonologically related translations in ASL, but participants saw only English words. We replicated prior findings of cross-language activation despite the introduction of a much faster rate of presentation. Further, the deaf bilinguals were as fast or faster than hearing monolinguals despite the fact that the task was in their second language. The results allow us to rule out the possibility that deaf ASL–English bilinguals only activate ASL phonological forms when given ample time for strategic or conscious translation across their two languages.


2015 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 324-353 ◽  
Author(s):  
April Jacobs ◽  
Melinda Fricke ◽  
Judith F. Kroll

2017 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 58-77 ◽  
Author(s):  
VERONICA WHITFORD ◽  
DEBRA TITONE

We used eye movement measures of paragraph reading to examine whether two consequences of bilingualism, namely, reduced lexical entrenchment (i.e., reduced lexical quality and accessibility arising from less absolute language experience) and cross-language activation (i.e., simultaneous co-activation of target- and non-target-language lexical representations) interact during word processing in bilingual younger and older adults. Specifically, we focused on the interaction between word frequency (a predictor of lexical entrenchment) and cross-language neighborhood density (a predictor of cross-language activation) during first- and second-language reading. Across both languages and both age groups, greater cross-language (and within-language) neighborhood density facilitated word processing, indexed by smaller word frequency effects. Moreover, word frequency effects and, to a lesser extent, cross-language neighborhood density effects were larger in older versus younger adults, potentially reflecting age-related changes in lexical accessibility and cognitive control. Thus, lexical entrenchment and cross-language activation multiplicatively influence bilingual word processing across the adult lifespan.


2015 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 223-242 ◽  
Author(s):  
KAREN EMMOREY ◽  
MARCEL R. GIEZEN ◽  
TAMAR H. GOLLAN

Bimodal bilinguals, fluent in a signed and a spoken language, exhibit a unique form of bilingualism because their two languages access distinct sensory-motor systems for comprehension and production. Differences between unimodal and bimodal bilinguals have implications for how the brain is organized to control, process, and represent two languages. Evidence from code-blending (simultaneous production of a word and a sign) indicates that the production system can access two lexical representations without cost, and the comprehension system must be able to simultaneously integrate lexical information from two languages. Further, evidence of cross-language activation in bimodal bilinguals indicates the necessity of links between languages at the lexical or semantic level. Finally, the bimodal bilingual brain differs from the unimodal bilingual brain with respect to the degree and extent of neural overlap for the two languages, with less overlap for bimodal bilinguals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document