Modulating Cross-Language Activation in Spoken Production: Evidence From Primed Picture Naming

2004 ◽  
Author(s):  
Zofia Wodniecka ◽  
Susan Bobb ◽  
Judith F. Kroll ◽  
David W. Green
2011 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 473-488 ◽  
Author(s):  
SAY YOUNG KIM ◽  
MIN WANG ◽  
IN YEONG KO

Three experiments using a priming lexical decision paradigm were conducted to examine whether cross-language activation occurs via decomposition during the processing of derived words in Korean–English bilingual readers. In Experiment 1, when participants were given a real derived word and an interpretable derived pseudoword (i.e., illegal combination of a stem and a suffix) in Korean as a prime, response times for the corresponding English-translated stem were significantly faster than when they had received an unrelated word. In Experiment 2, non-morphological ending pseudowords (i.e., illegal combination of a stem and an orthographic ending) were included, and this did not show a priming effect. In Experiment 3, non-interpretable derived pseudowords also yielded a significant priming effect just as the interpretable ones. These results together suggest that cross-language activation of morphologically complex words occurs independently of lexicality and interpretability.


2011 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 580-593 ◽  
Author(s):  
JULIA FESTMAN

Although all bilinguals encounter cross-language interference (CLI), some bilinguals are more susceptible to interference than others. Here, we report on language performance of late bilinguals (Russian/German) on two bilingual tasks (interview, verbal fluency), their language use and switching habits. The only between-group difference was CLI: one group consistently produced significantly more errors of CLI on both tasks than the other (thereby replicating our findings from a bilingual picture naming task). This striking group difference in language control ability can only be explained by differences in cognitive control, not in language proficiency or language mode.


2018 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 873-901
Author(s):  
María Teresa Martínez García

Abstract Recent research proposes that language bias and proficiency modulate cross-language activation in comprehension and production, but it is unclear how they operate and whether they interact. This study investigates whether stress differences between Spanish-English cognates (material, final-syllable stress in Spanish) affect how native-English second-language-Spanish bilinguals recognize Spanish words (materia “subject/matter,” second-syllable stress in Spanish). In a Spanish-English eye-tracking experiment (and parallel production task), participants heard/produced trisyllabic Spanish targets with second-syllable stress (materia) and saw four orthographic words, including the target and a Spanish-English cognate competitor. Cross-language activation was examined by manipulating the stress of the cognate in English. In comprehension, English cognates with the same stress as the Spanish target (materia vs material) were predicted to cause more cross-language interference than English cognates with a different stress (litera “bunk bed,” vs literal), but the reverse pattern was expected in production. Participants were assigned to a Spanish-bias condition (20% of English (filler) items), or an English-bias condition (65% of English (filler) items). Results indicate that English cognates with the same stress as the Spanish target interfered with the recognition of the Spanish target only in the English-bias condition (but facilitated its production), while increasing Spanish proficiency helped reduce this cross-linguistic interference.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 337-350 ◽  
Author(s):  
JILL P. MORFORD ◽  
CORRINE OCCHINO-KEHOE ◽  
PILAR PIÑAR ◽  
ERIN WILKINSON ◽  
JUDITH F. KROLL

What is the time course of cross-language activation in deaf sign–print bilinguals? Prior studies demonstrating cross-language activation in deaf bilinguals used paradigms that would allow strategic or conscious translation. This study investigates whether cross-language activation can be eliminated by reducing the time available for lexical processing. Deaf ASL–English bilinguals and hearing English monolinguals viewed pairs of English words and judged their semantic similarity. Half of the stimuli had phonologically related translations in ASL, but participants saw only English words. We replicated prior findings of cross-language activation despite the introduction of a much faster rate of presentation. Further, the deaf bilinguals were as fast or faster than hearing monolinguals despite the fact that the task was in their second language. The results allow us to rule out the possibility that deaf ASL–English bilinguals only activate ASL phonological forms when given ample time for strategic or conscious translation across their two languages.


2015 ◽  
Vol 66 (2) ◽  
pp. 324-353 ◽  
Author(s):  
April Jacobs ◽  
Melinda Fricke ◽  
Judith F. Kroll

2020 ◽  
Author(s):  
Sandra Gisbert-Muñoz ◽  
Ileana Quiñones ◽  
Lucia Amoruso ◽  
Polina Timofeeva ◽  
Shuang Geng ◽  
...  

AbstractPicture naming tasks are currently the gold standard for identifying and preserving language-related areas during awake brain surgery. With multilingual populations increasing worldwide, patients frequently need to be tested in more than one language. There is still no reliable testing instrument, as the available batteries have been developed for specific languages. Heterogeneity in the selection criteria for stimuli leads to differences, for example, in the size, color, image quality, and even names associated with pictures, making direct cross-linguistic comparisons difficult. Here we present MULTIMAP, a new multilingual picture naming test for mapping eloquent areas during awake brain surgery. Recognizing that the distinction between nouns and verbs is necessary for detailed and precise language mapping, MULTIMAP consists of a database of 218 standardized color pictures representing both objects and actions. These images have been tested for name agreement with speakers of Spanish, Basque, Catalan, Italian, French, English, Mandarin Chinese, and Arabic, and have been controlled for relevant linguistic features in cross-language combinations. The MULTIMAP test for objects and verbs represents an alternative to the DO 80 monolingual pictorial set currently used in language mapping, providing an open-source, standardized set of up-to-date pictures, where relevant linguistic variables across several languages have been taken into account in picture creation and selection.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document