choderlos de laclos
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

32
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 156-165
Author(s):  
Marc Smeets ◽  
Mingus Niesten

Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).


2020 ◽  
pp. 100-111
Author(s):  
Olga Rogoza

The article is focused on the study of forms used to convey reported speech in the French epistolary novel of the 18th–20th centuries. The study is based on the novels Les Liaisons dangereuses by Pierre Choderlos de Laclos, Mémoires de deux jeunes mariées by Honoré de Balzac, and Les jeunes filles by Henry de Montherlant, which are prominent examples of the epistolary novel of the respective epochs. Proceeding from duality of the epistolary novel, i.e., a combination of the form of a letter andthe genre of the novel, the French epistolary novel is defined by its special structure and composition, which determine perception of the information delivered in the novel. The form that conveys reported speech is aligned with writer’s intention. A descriptive variant of presenting dialogues prevails, while the use of direct speech in decisive moments of narration results from the pursuit of credibility. When the credibility is not more important, the reported speech is used to describe the characters and cover their characterisations. Indirect speech is used in an epistolary novel more often, but free indirect speech is virtually absent, which is explained by the absence of narrative speech that is usually interpreted via free indirect speech.


2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 136
Author(s):  
Philio Generino Terzakis

As ligações perigosas: um romance feminista avant la lettre? É essa pergunta que nos guia neste artigo, no qual nos apoiamos nas reflexões teóricas de Gérard Genette e de autores especializados no romance epistolar e na obra de Choderlos de Laclos. Nesse estudo, privilegiamos a categoria do ponto de vista e o estudo do romance epistolar e da personagem da Marquesa de Merteuil, um tipo de Medeia do Século das Luzes que, embora viúva e sem filhos para assassinar, não hesita em ir até as últimas consequências para viver/sobreviver em uma sociedade dominada pelos homens. Ao dar voz a essa personagem, o escritor francês, que também era um ferrenho defensor da liberdade da mulher, traça um panorama da situação feminina em uma determinada classe da França do século XVIII. Um panorama ainda mais opressor por se tratar de uma mulher jovem, rica e viúva, mas tolhida em sua liberdade. Com a perversidade nuançada pela exibição de seus motivos, Merteuil logra escapar do papel de vilã e se consagrar como uma personagem complexa e de características feministas, ainda que avant la lettre. Entretanto, adaptado inúmeras vezes para o cinema e a TV, o romance de Laclos se transforma e o que nos é mostrado é uma Merteuil vilã, com a perda de todos os seus questionamentos a respeito da situação da mulher. Uma releitura desse romance pode, portanto, evidenciar as regras morais anacrônicas às quais ainda hoje a mulher é submetida.


Author(s):  
Juan Manuel Ibeas Altamira
Keyword(s):  

Desde una perspectiva comparatista arquitectura-literatura-pintura y Francia-Inglaterra, hemos abordado la imagen del agua en el «jardín inglés», de moda en el siglo XVIII en la literatura libertina y sentimental, y la pintura llamada «galante» y «pre-romántica» francesas (La Petite Maison de Jean-François Bastide, La Nouvelle Héloïse, de Jean-Jacques Rousseau, Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, Point de Lendemain de Vivant Denon; lienzos y dibujos de Watteau, Boucher, Fragonard, Hubert Robert), repertoriando sus representaciones más emblemáticas, a partir de los tratados arquitectónicos sobre jardines de la época, y su trasposición ficcional e imaginaria en las obras de los escritores y pintores anteriormente indicados. Dicha trasposición se presenta en oposición al agua dentro del jardín «a la francesa», inmóvil, estanca, dominada por la mano del hombre, encerrada en estanques, lagos artificiales perfectamente simétricos y artificialmente armónicos, y fuentes-construcción arquitectónica. En efecto, en el jardín inglés, el agua se representa bajo todas sus formas naturales, libre, fluyente, brava, viva, naciente, desembocando, fuera de todo encierro arquitectónico, al menos en apariencia. Ello nos lleva a la conclusión de que el elemento acuático, si bien cohabita con los otros tres elementos esenciales que en la visión clásica componen el universo, adquiere una importancia primordial en el panorama paisajístico europeo, inglés pero también francés por influencia británica, y su representación imaginaria, y ello de manera paradójica en una época donde triunfa la razón en el pensamiento, pero donde fluye de manera libre un imaginario fresco y cambiante. Se expondrán planos de los jardines ingleses en Francia más representativos de la época y realizados por los arquitectos más notables, así como las obras de los pintores citados anteriormente donde aparecen representaciones de jardines ingleses, que se presentarán en contraste a jardines franceses que coexistieron en el siglo de las Luces con los estudiados.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2619


2013 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 87-97
Author(s):  
Leonardo Francisco Soares
Keyword(s):  

O propósito deste estudo é refletir sobre as potencialidades do diálogo entre cinema e literatura no âmbito dos estudos literários, focalizado a temática da adaptação. Para tanto, parto de uma crítica ao discurso da “fidelidade”, que paira em muitas das apreciações de adaptações fílmicas ou televisivas de obras literárias. Em seguida, tomo como exemplo duas adaptações do romance As relações perigosas (1782), de Choderlos de Laclos, produzidas quase que simultaneamente no final da década de 1980: Ligações perigosas (1988), de Stephen Frears, e Valmont (1989), de Milos Forman.


A writer celebrated equally for his work on the stage and the screen, Christopher Hampton was born in the Archipalego of the Azores, living as a child for a time in Egypt and Zanzibar because of his father’s job with the communications company Cable & Wireless. Studying French and German at university in England, Hampton knew from a young age that he wanted to be a writer, but after an unsuccessful stab at a novel, he turned his attention to playwriting. He wrote the play When Did You Last See My Mother? when he was only 18—it was produced at The Royal Court Theater two years later, to much acclaim. From there, Hampton enjoyed a flourishing theatrical career with works such as Total Eclipse and The Philanthropist. His success as a screenwriter began with Carrington (1995), which he wrote in the mid-1970s after being moved by Michael Holroyd’s extensive biography of writer Lytton Strachey. Carrington took 20 years to reach cinemas, but Hampton had a much quicker turnaround with his screenplay for Dangerous Liaisons (1988), which was based on his hit play and adapted from the 18th-century novel by Pierre Choderlos de Laclos. Written in three weeks in the late fall of 1987, the film landed in theaters a little over a year later, winning Hampton an Oscar for Best Adapted Screenplay. Hampton’s career has encompassed translations of the plays God of Carnage and Hedda Gabler, and he has also co-written the book and lyrics for the 1990s musical based on Billy Wilder’s Sunset Boulevard (1950). Hampton adapted his own play for the film Total Eclipse (1995) and received a second Academy Award nomination for his screenplay for Atonement (2007). In 2011, he turned his play The Talking Cure into the script for director David Cronenberg’s A Dangerous Method. Other notable screenplay adaptations include Mary Reilly (1996), The Quiet American (2002), and Chéri (2009). Hampton has also directed three of his scripts: Carrington, The Secret Agent (1996), and Imagining Argentina (2003).

2013 ◽  
pp. 97-101

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document