scholarly journals Reseña de: El cuerpo mutilado: la construcción de la figura femenina en la narrativa de Rosario Ferré, Ana Lydia Vega y Mayra Santos Febres, de Anisa Farhan Rodríguez. 2016.

2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 197
Author(s):  
Nerisha De Nil Padilla Cruz
Keyword(s):  
Author(s):  
Matylda Figlerowicz ◽  
Doris Sommer

Latinx writers cross boundaries between languages, renovating the experience both of language and of literature. This article takes up the invitations of several creative/disruptive artists: Víctor Hernández Cruz, Guillermo Cabrera Infante, Ana Lydia Vega, William Carlos Williams, Gloria Anzaldúa, and Tino Villanueva. The analysis shows how bilingualism transforms rhetorical figures and affective structures, arguing that metonymy—understood as contiguity and as desire—is a predominant figure of bilingualism: a figure of almost arbitrary coincidence, an unintended intimacy that writers exploit. Through rhetorical and affective gestures, bilingualism alters genre conventions and opens a new space for aesthetic pleasure and political discussion, which requires and forms an alert audience with new ways of reading. The essay traces the visions of future (and its fantasies) and of past (and its memories) from the perspective of bilingualism, showing how operating between languages allows for new ways of constructing knowledge.


Chasqui ◽  
1984 ◽  
Vol 13 (2/3) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Lucía Guerra-Cunningham
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 95-109
Author(s):  
Mónica G. Ayuso

Abstract Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.


Chasqui ◽  
1994 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 22
Author(s):  
María José Bustos Fernández
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document