edwidge danticat
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

90
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Wielka Aspedilla Gutiérrez

Este artículo aborda la doble conciencia presente en la estructura y el contenido del cuento “Children of the sea”. La doble conciencia revela las distintas subjetividades que componen la escritura de la autora en tanto afrodescendiente, migrante y mujer. El análisis se sustenta tanto en una revisión de la crítica literaria feminista y caribeña sobre la utilización de la oralidad como en una exploración histórica que vincula la migración forzada de personas africanas con aquella provocada por la violencia política. Se incluyen, además, recursos teóricos que explican la doble identidad. Se concluye que la fragmentación en dos voces crea una tercera narrativa que integra aspectos femeninos, afrodescendientes y haitianos que han sido invisibilizados por la cultura occidental.


2021 ◽  
Vol 11 (1-2) ◽  
pp. 39-55
Author(s):  
Paula Barba Guerrero

In her short story collection Krik? Krak!, the Haitian American writer Edwidge Danticat realizes new formal strategies that integrate vernacular orality into her writings. She does so to construct evocative narrative soundscapes through which difficult memories can be processed. This article examines Danticat’s approach to otherness, migration, and displacement in an attempt to disentangle the function of language, sound, and memory in the development of authentic Caribbean identities and literatures. It aims to trace the workings of sound and mobility in the literary spaces Danticat creates to revisit colonial and patriarchal history and, in so doing, reroot and reroute cultural memories previously lost to violence and organized forgetting. In crossing and replicating the oceanic routes in which past and present intersect, Krik? Krak! opens critical sites of (d)enunciation that rework personal and collective memories of displacement by means of language and sound.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 272-292
Author(s):  
Antonio de Pádua Bosi ◽  
Aparecida Darc de Souza
Keyword(s):  

Este artigo propõe uma abordagem histórica sobre imigração a partir da literatura, especificamente das obras Adeus, Haiti, de Edwidge Danticat, e Garota, Traduzida, de Jean Kowok. O principal argumento explora experiências de imigrantes relativas(i) às razões da saída, (ii) às expectativas e frustrações vividas, (iii) aos mecanismos institucionais e informais da acolhida e (iv) à imigração visualizada como sentimentos, particularmente, a formação da família e de outras sociabilidades. A tentativa de problematização desse tema se desdobra da compreensão de que a literatura, inspirada em experiências históricas vividas, como é o presente caso, possibilita a reflexão no campo da História à medida que é também um documento e uma intervenção interessada na realidade. Teoria e método consideraram tais características de modo a interrogar, analisar e explorar Adeus, Haiti e Garota, Traduzida a partir de perspectivas identificadas nas autoras e dos pontos que compuseram o roteiro da pesquisa, anteriormente numerados. Por fim, esperamos que os resultados mais tangíveis animem a inserção da História nas expressivas migrações recentes cuja importância tem sido contada pelos migrantes em narrativas trágicas e dramáticas, mais do que em formatos épicos e exitosos.  


2020 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 23-31
Author(s):  
Aitor Ibarrola-Armendariz

This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document