The Diary of Anne Frank: The Critical Edition.

1991 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 219
Author(s):  
Hyman A. Enzer ◽  
David Barnouw ◽  
Gerrold Van Der Stroom ◽  
Arnold J. Pomerans ◽  
B. M. Mooyaart-Doubleday
Soviet Review ◽  
1960 ◽  
Vol 1 (5) ◽  
pp. 56-61
Author(s):  
Ilya Ehrenburg

2014 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 235-243
Author(s):  
Simone Schroth

This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.


2016 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 159-163
Author(s):  
Rajarshi Mukherjee ◽  
S. Chakraborty

This paper aims to focus on the reception of The Diary of Anne Frank in the post-Holocaust era. While as a personal narrative The Diary has been immensely successful in acquiring the sympathy of the reader towards the teenaged victim and her family, it has been far from being beyond the realm of criticism. The apparently simple diary of the traumatized teenaged holocaust victim has sparked off revisionist and anti-Semitic debates and discussions which problematizes not only the premises of the composition, but the authorship as well.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document