como agua para chocolate
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

41
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 62-72
Author(s):  
Sara Bouziane ◽  
Nachida Harfouchi

Después del gran éxito producido por la nueva novela, representado por los escritores del Boom latinoamericano, la narrativa hispanoamericana ha seguido floreciendo en la época postmoderna. A mediados de la década de los años 1970, la novela hispanoamericana ha experimentado cambios formales, discursivos, verbales y temáticos tan significantes que la han llevado a reemplazar a la prestigiosa novelística del Boom. La novela postmoderna se define por la fragmentación, la hibridación (cultural y genérica), la deconstrucción, la intertextualidad, la interculturalidad, el collage, la heterogeneidad, el pluralismo y la metaficción. Este artículo tiene como objetivo principal cómo se efectúa la hibridación genérica en la novela postmoderna Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1989), una verdadera obra de arte de la literatura latinoamericana postmoderna. Para realizar el trabajo de investigación, se han seleccionado tres géneros narrativos: la receta, el folletín o la novela por entregas y el diario. Para llevar a cabo este estudio nos hemos basado sobre Lo hibrido: culturas y literatura hispanoamericana de Eduardo Izquierdo (2005) y Poética de la hibridez en la literatura mexicana postmoderna de Nicolas Baluter (2014). A raíz de responder a la problemática planteada, se ha podido concluir que la obra seleccionada, es un ejemplo clásico de hibridación genérica, ya que en dicha obra coexisten el diario, la carta, el folletín, las letras del bolero, las recetas, los amores, los remedios medicinales y el consultorio sentimental.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 12-23
Author(s):  
Jaqueline de Oliveira Brandão ◽  
Lurdes Micaelly Neris Ferreira

O presente artigo tem como finalidade analisar a construção da personagem feminina Tita do romance Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, através do ambiente no qual está inserida desde seu nascimento: a cozinha. A protagonista é a filha mais nova de três irmãs, sua Mamãe Elena é uma mulher extremamente rígida, que após a perda de seu marido, assume o controle do rancho e da educação das filhas. Na condição de caçula, Tita é obrigada a seguir uma tradição familiar que lhe proíbe de se casar para cuidar da mãe. Diante dessa circunstância marcada pela submissão, Tita inicia uma trajetória de luta, impulsionada pela von- tade de romper não somente com a tradição castradora, mas também com os valores do patriarcado que marginalizam e silenciam a voz feminina. Desse modo, a cozinha – espaço de confinamento e submissão da mulher – propicia um papel de extrema importância na transformação da protagonista.


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 485-508
Author(s):  
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan

Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite­ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre.


2020 ◽  
Vol 0 (23) ◽  
Author(s):  
Sarah Maria Piazza

¿Qué sucede cuando una novela se disfraza de diario íntimo y de recetario, dos géneros al parecer disímiles?  El trabajo presente pretende desentrañar esta pregunta mediante un análisis de la trilogía culinaria de la escritora mexicana Laura Esquivel:  Como agua para chocolate (1989), El diario de Tita (2016) y Mi negro pasado (2017).  Algunas definiciones del diario íntimo y de la intimidad como fenómeno histórico arrojan luz sobre las funciones de la escritura íntima que El diario de Tita imita.  Contrasto el espacio íntimo del diario con el espacio privado de la cocina en las primeras dos novelas.  Aunque ambos espacios pueden resultar transgresores a su manera, el diario le confiere a su escritor la libertad especial de reflexionar y de autodefinirse. Para profundizar en el contraste entre el diario y el recetario, recurro a uno de los prototipos latinoamericanos del recetario que intercala el relato:  Cocina ecléctica (1890) de la escritora argentina Juana Manuela Gorriti.  En última instancia, analizo la ausencia de la escritura íntima en Mi negro pasado para respaldar el argumento de que la trilogía defiende el derecho a la intimidad y reivindica la escritura íntima dentro del espacio privado de la familia y del espacio público de la sociedad.


2019 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 51-66
Author(s):  
Francisco Luque Janodet

El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.


2019 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 305-315
Author(s):  
Rosa Maria Severino Ueno

Pioneira da poesia erótica no Brasil, a poeta (como prefere ser chamada), escritora, jornalista e tradutora Olga Savary há mais de quatro décadas vem trabalhando em traduções de grandes obras literárias, ademais de contar com inúmeros prêmios e reconhecimentos por sua obra própria. É a maior tradutora de Pablo Neruda no Brasil, além de ter traduzido importantes autores da literatura hispano-americana, como Octavio Paz, Carlos Fuentes, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa e Laura Esquivel. Em 1980 recebeu da Academia Brasileira de Letras o Prêmio Odorico Mendes de Tradução, por Conversa na Catedral, e em 1994 o Prêmio Jabuti de Tradução, por Como água para chocolate. Também traduziu indiretamente a três grandes mestres nipônicos do haicai: Bashô, Buson e Issa.Em entrevista exclusiva, a autora, do alto dos seus 84 anos, nos conta, em seu apartamento do Rio de Janeiro, sobre sua trajetória como tradutora com histórias irônicas e espirituosas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document