scholarly journals La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel

2019 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 51-66
Author(s):  
Francisco Luque Janodet

El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.

2013 ◽  
Vol 7 (10) ◽  
pp. 67-80
Author(s):  
Marissa Consiglieri

La cultura de sujeción de la mujer instituida desde siempre en el mundo es una realidad que no debemos descalificar. Las cadenas, reales o figurativas, que atan a la mujer y le impiden desarrollarse como individuo están presentes desde muy temprano en su existencia incluso hoy, en pleno siglo XXI. La represión comienza en el hogar, espacio que supuestamente debe proteger y fomentar el florecimiento individual. Esta represión temprana condena, casi indefectiblemente, a la mujer a una vida trunca. El artículo “¿Hijas o esclavas?...” compara el trato a las hijas en La casa de Bernarda Alba (1936) de Federico García Lorca y Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel.


2021 ◽  
pp. 62-72
Author(s):  
Sara Bouziane ◽  
Nachida Harfouchi

Después del gran éxito producido por la nueva novela, representado por los escritores del Boom latinoamericano, la narrativa hispanoamericana ha seguido floreciendo en la época postmoderna. A mediados de la década de los años 1970, la novela hispanoamericana ha experimentado cambios formales, discursivos, verbales y temáticos tan significantes que la han llevado a reemplazar a la prestigiosa novelística del Boom. La novela postmoderna se define por la fragmentación, la hibridación (cultural y genérica), la deconstrucción, la intertextualidad, la interculturalidad, el collage, la heterogeneidad, el pluralismo y la metaficción. Este artículo tiene como objetivo principal cómo se efectúa la hibridación genérica en la novela postmoderna Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1989), una verdadera obra de arte de la literatura latinoamericana postmoderna. Para realizar el trabajo de investigación, se han seleccionado tres géneros narrativos: la receta, el folletín o la novela por entregas y el diario. Para llevar a cabo este estudio nos hemos basado sobre Lo hibrido: culturas y literatura hispanoamericana de Eduardo Izquierdo (2005) y Poética de la hibridez en la literatura mexicana postmoderna de Nicolas Baluter (2014). A raíz de responder a la problemática planteada, se ha podido concluir que la obra seleccionada, es un ejemplo clásico de hibridación genérica, ya que en dicha obra coexisten el diario, la carta, el folletín, las letras del bolero, las recetas, los amores, los remedios medicinales y el consultorio sentimental.


Author(s):  
Alder Senior Grant

El principal propósito de este breve artículo es presentar a las mujeres como los textos de la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel. Siendo el "otro" y no el "uno" en una sociedad patriarcal, los textos femeninos en esta novela se desarrollan dentro del reino de la ambigüedad. Sin embargo, en la interacción dinámica donde lo simbólico y los elementos semióticos cumplen, las mujeres de este mundo tienden a reproducir los patrones simbólicos en lugar de los semióticos; de este modo, en un nivel superficial, perpetúan y refuerzan su imagen como seres inferiores, mientras que, en un nivel mucho más profundo, el discurso de doble voz les permite subvertir a la ideología dominante. The main purpose of this brief article is to present women as texts in Laura Esquivel's novel Como Agua para Chocolate. Being the "other" and not the "one" in a patriarchal society, the feminine texts in this novel evolve within the realm of ambiguity. However, in the dynamic interplay where the symbolic and the semiotic elements meet, women in this world tend to reproduce symbolic patterns rather than the semiotic ones; by so doing, on a surface level, they perpetuate and reinforce their image as inferior beings, whereas, on a much deeper level, double-voiced discourse enables them to subvert the ruling ideology.


Author(s):  
Jenison Alisson Santos ◽  
Ana Cristina Marinho Lúcio

O presente artigo objetiva analisar a representação do espaço da cozinha em Como água para chocolate (1993) de Laura Esquivel e suas implicações nos movimentos de opressão e resistência caracterizados pela autora em sua diegese. Tita De la Garza, ao nascer sobre a mesa da cozinha, é destituída de uma vivência plena ao ser subjugada por uma tradição familiar que a coloca na posição de servente de sua mãe até o fim de seus dias. A cozinha, que num primeiro momento se mostra como um lugar de confinamento, ressignifica-se como um eixo subversivo de formação de subjetividades femininas uma vez que Tita encontra no aprisionamento espacial uma forma de projetar sua voz, desejos e sentimentos silenciados através da comida. Apoiamo-nos em teóricos a exemplo de Tuan (2013), Sceats (2003) e Certeau, Giard e Mayol (1993) para melhor compreender como isso se desdobra no romance. 


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 485-508
Author(s):  
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan

Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite­ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre.


2020 ◽  
Vol 0 (23) ◽  
Author(s):  
Sarah Maria Piazza

¿Qué sucede cuando una novela se disfraza de diario íntimo y de recetario, dos géneros al parecer disímiles?  El trabajo presente pretende desentrañar esta pregunta mediante un análisis de la trilogía culinaria de la escritora mexicana Laura Esquivel:  Como agua para chocolate (1989), El diario de Tita (2016) y Mi negro pasado (2017).  Algunas definiciones del diario íntimo y de la intimidad como fenómeno histórico arrojan luz sobre las funciones de la escritura íntima que El diario de Tita imita.  Contrasto el espacio íntimo del diario con el espacio privado de la cocina en las primeras dos novelas.  Aunque ambos espacios pueden resultar transgresores a su manera, el diario le confiere a su escritor la libertad especial de reflexionar y de autodefinirse. Para profundizar en el contraste entre el diario y el recetario, recurro a uno de los prototipos latinoamericanos del recetario que intercala el relato:  Cocina ecléctica (1890) de la escritora argentina Juana Manuela Gorriti.  En última instancia, analizo la ausencia de la escritura íntima en Mi negro pasado para respaldar el argumento de que la trilogía defiende el derecho a la intimidad y reivindica la escritura íntima dentro del espacio privado de la familia y del espacio público de la sociedad.


2018 ◽  
Vol 52 (4) ◽  
pp. 475
Author(s):  
Jenison Alisson Dos Santos ◽  
Ana Cristina Marinho Lúcio

O presente artigo propõe uma análise do romance Como água para chocolate, de Laura Esquivel, numa perspectiva afetiva, com o objetivo de demonstrar como a autora mexicana utiliza recursos gastronômicos em sua narrativa para recodificar e ressignificar a expressão de sentimentos de suas personagens, como amor, ódio, austeridade e ressentimento. Abordar o romance de Esquivel a partir do escopo proposto nos permite identificar a comida e seu consumo não apenas isoladamente como um processo biológico, mas também como uma possibilidade de perceber, sentir e ler o mundo e as relações interpessoais através de uma ressonância emocional oferecida pelo dado culinário. É igualmente relevante apontar o caráter subversivo que o elemento gastronômico proporciona à diegese, uma vez que é a partir do manuseio da comida que a personagem principal, Tita De la Garza, constrói suas subjetividades e encontra a sua própria voz em um espaço de opressão.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 12-23
Author(s):  
Jaqueline de Oliveira Brandão ◽  
Lurdes Micaelly Neris Ferreira

O presente artigo tem como finalidade analisar a construção da personagem feminina Tita do romance Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, através do ambiente no qual está inserida desde seu nascimento: a cozinha. A protagonista é a filha mais nova de três irmãs, sua Mamãe Elena é uma mulher extremamente rígida, que após a perda de seu marido, assume o controle do rancho e da educação das filhas. Na condição de caçula, Tita é obrigada a seguir uma tradição familiar que lhe proíbe de se casar para cuidar da mãe. Diante dessa circunstância marcada pela submissão, Tita inicia uma trajetória de luta, impulsionada pela von- tade de romper não somente com a tradição castradora, mas também com os valores do patriarcado que marginalizam e silenciam a voz feminina. Desse modo, a cozinha – espaço de confinamento e submissão da mulher – propicia um papel de extrema importância na transformação da protagonista.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document