scholarly journals “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq

2018 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 13-41
Author(s):  
Valerie Henitiuk

Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations.

2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


RSC Advances ◽  
2016 ◽  
Vol 6 (88) ◽  
pp. 85603-85611 ◽  
Author(s):  
Jinyang Wang ◽  
Wei Gao ◽  
Haimin Zhong ◽  
Canjian Liang ◽  
Xiaojuan Chen ◽  
...  

Intradiffusion coefficients ofN,N-dimethylformamide (DDMF) and water (DW) in their mixtures were measured as a function of temperature, pressure and composition for the first time using the PGSE-NMR technique.


Author(s):  
Марина Михайловна Молчанова ◽  
Патимат Абдулаевна Лекова

Исследуется кризис вербальности контента в интернет-дискурсе, его активная визуализация, связанная с новыми открытиями в области компьютерных технологий. Цель работы - дать полиаспектную характеристику этому явлению и обозначить перспективы его влияния на речемыслительную деятельность подрастающего поколения, составляющего большую часть пользователей социальных сетей. Актуальность данной проблематики обусловлена обеспокоенностью филологической общественностью тем, что мир становится все менее лингвистическим. Новизна заключается в том, что впервые интернет-дискурс рассматривается в контексте кризиса вербальности контента. При таких темпах визуализации медиатекстов вполне вероятно обострение кризиса вербальности, последствия которого могут негативно сказаться на мыслетворческой деятельности у подрастающего поколения, которая возможна только при высокой языковой компетенции. The paper examines the crisis of content verbality in the Internet discourse, its active visualization associated with new discoveries in the field of computer technology. The aim of the work is to give a multi-aspect characterization of this phenomenon and outline the prospects of its influence on the speech-thinking activity of the younger generation, which makes up the majority of users of social networks. The relevance of this issue is due to the concern of the philological community that the world is becoming less and less linguistic. The novelty lies in the fact that for the first time Internet discourse is considered in the context of the crisis of content verbality. At such a rate of visualization of media texts, it is likely that the crisis of verbality will aggravate, the consequences of which can negatively affect the thinking activity of the younger generation, which is possible only with high linguistic competence.


2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 40-48
Author(s):  
Bentolhoda Nakhaei

Abstract Samuel Beckett, the Irish author and playwright was born in 1906 in County Dublin, Ireland and died in 1989, in Paris, France. From 1929 to 1989, Beckett wrote letters through which his life is depicted. His letters were published in the form of four volumes entitled as follows: volume I: 1929-1940 (published in 2009), volume II: 1941-1956 (published in 2011), volume III: 1957-1965 (published in 2014), and lastly, volume IV: 1966-1989 (published in 2016). These letters were later translated in French by the publishing house of Gallimard between 2014 and 2018. Within a morpho-semantic framework of analysis, one may wonder to what extent there exists stylistic affinities between his letters and his famous tragicomedy entitled Waiting for Godot (published in 1952). In other terms, are there constant, and/or shared stylistic units? To what extent has the register been changed from his letters to his play? How may the vocabulary, punctuation, and grammar differ from the English version of Waiting for Godot to the French version? Do these stylistic changes from English to French affect the notions of 20th-century man in the society in France? By drawing on certain theories of theoreticians in linguistics and translation studies such as Brian T. Fitch, Anthony Uhlmann, and Saeid Rahipour, this research seeks to present a linguistic and translation analysis of Beckett’s register in his four volumes of letters and English, and French versions of his play Waiting for Godot. Hence, this study aims to investigate the extent to which the Irish writer’s register has been differentiated in the corpus under study by the passage of time to suit the stylistic norms of 20th century in France and England.


2011 ◽  
Vol 52 (1-4) ◽  
pp. 429-441
Author(s):  
Alessandro Profio

Nine years after its creation in Cairo and eight after the European premiere at La Scala, Aida was produced at the Paris Opéra for the first time on 22 April 1880, in a French translation by Camille du Locle and Charles Nuitter. Verdi himself conducted the first performances. This significant derogation, that was refused to Wagner at the time of Tannhäuser (1861), was contrary to the performance traditions of the Opéra, and drew the attention of the habitués. The artistic ocurrence of the premiere became one of the more relevant society events of the year, and its political dimension determined the reception of the work. Verdi himself was conscious of the advantages and the disadvantages of this situation. He knew that he wouldn’t be able to refuse the proposition of the Opéra without causing a diplomatic incident. From the standpoint of the music, the critical reception, too, was oriented by political reflections about the “nation” and “national music.” The question, why did the Opéra open its doors to an Italian work, which kept distant from the French tradition, even though the original version had been translated and modified in some parts, emerged in a few writings. The paper will set the reception of the opera in an aesthetical context that the book by Gustave Bertrand, Les nationalités musicales étudiées dans le drame lyrique (Paris: Didier, 1872) had provided.


2020 ◽  
Vol 115 ◽  
pp. 175-245
Author(s):  
Vassilis L. Aravantinos ◽  
Ioannis Fappas ◽  
Yannis Galanakis

Questions were raised in the past regarding the use of Mycenaean tiles as ‘roof tiles’ on the basis of the small numbers of them recovered in excavations and their overall scarcity in Mycenaean domestic contexts. The investigation of the Theodorou plot in 2008 in the southern part of the Kadmeia hill at Thebes yielded the single and, so far, largest known assemblage per square metre of Mycenaean tiles from a well-documented excavation. This material allows, for the first time convincingly, to identify the existence of a Mycenaean tiled roof. This paper presents the results of our work on the Theodorou tiles, placing emphasis on their construction, form and modes of production, offering the most systematic study of Mycenaean tiles to date. It also revisits contexts of discovery of similar material from excavations across Thebes. Popular as tiles might have been in Boeotia, and despite their spatially widespread attestation, their use in Aegean Late Bronze Age architecture appears, on the whole, irregular with central Greece and the north-east Peloponnese being the regions with the most sites known to have yielded such objects. Mycenaean roof tiles date mostly from the mid- and late fourteenth century bc to the twelfth century bc. A study of their construction, form, production and contexts suggests that their role, apart from adding extra insulation, might have been one of signposting certain buildings in the landscape. We also present the idea that Mycenaean tile-making was guided by a particular conventional knowledge which was largely influenced by ceramic-related technologies (pottery- and drain-making). While production of roof tiles might have been palace-instigated to begin with, it does not appear to have been strictly controlled. This approach to Mycenaean tile-making may also help explain their uneven (in terms of intensity of use) yet widespread distribution.


Author(s):  
Alan G. Haddow ◽  
Steven W. Shaw

Abstract This paper presents results from tests completed on a rotor system fitted with pendulum-type torsional vibration absorbers. A review of the associated theoretical background is also given and the experimental and theoretical results are compared and contrasted. An overview of the test apparatus is provided and its unique features are discussed. To the best knowledge of the authors, this is the first time that a systematic study of the dynamic behavior of torsional vibration absorbers has been undertaken in a controlled environment.


2019 ◽  
Vol 17 (17) ◽  
pp. 4342-4349 ◽  
Author(s):  
Valeriia Hutskalova ◽  
Pavel K. Mykhailiuk

A systematic study on the directed Pd-catalyzed (hetero)arylation of 26 substituted cyclic α-amino acids at the C(3)-atom was performed. For the first time, the 7- and 8-membered cyclic amino acids were introduced to C–H activation. 8–Aminoquinoline was used as a directing group.


1991 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 427-429
Author(s):  
P.E.H. Hair

When in 1985 I issued an English translation of the 1684 version of the Description of Guinea by Francisco de Lemos Coelho, I referred to the 1973 annotated French translation of one chapter by Nize Isabel de Moraes, and I noted that this included a brief statement to the effect that “une publication de la seconde version, en portugais actualisé, fut entreprise en Lisbonne en 1937 (Inéditos Coloniais, sér. A, num. II).” This statement puzzled me, since the 1953 edition of the Portuguese texts of both versions, by Damiãlo Peres, said nothing about a previous edition, leaving the reader to suppose that the 1953 edition represented the first time these accounts by Lemos Coelho had found their way into print. However, since the reference by Nize Isabel de Moraes was a little imprecise (why “fut entreprise” rather than “fut imprimé,” for instance?), and since I have never been able to see her thesis, which originally contained the French translation and may give additional information about the 1937 enterprise, it has taken me some years to confirm that there was indeed an earlier edition and an earlier editor—albeit in rather curious circumstances, about which I would like to learn more.


Babel ◽  
1992 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 101-108
Author(s):  
Jide Timothy-Asobele

Omuti is a theatrical adaptation of Amos Tutuola's work titled: The Palmwine Drinkard and His Dead Palm-wine Tapster in the Dead's Town, published in London by Faber and Faber in 1952. A year after, in 1953, a French translator, Raymond Queneau translated it into French with the title LTvrogne dans la brousse. Many long essays, theses and articles in learned journals have been devoted to this work. In addition to all this literary fortune, Kola Ogunmola, adapted it for the stage in 1962. During the 1969 Pan-African Festival of Arts in Algiers, in Algeria, the adapted play won a Silver medal for theatre. This was one of the major reasons why we translated this work into French in 1982. We encountered many problems during the translation of Omuti, the least of which are, how to render the "Longish" title into a short one, the difficulty in establishing grammatical and semantic equivalents between the Yoruba original and the French translation. Certain linguistic habits that belong to the Oral tradition of the Yoruba people, such as the use of riddles, proverbs, talking drum register etc. made the French version difficult to work on. But there is communication in spite of all the above linguistic and cultural problems.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document