An Inquiry Concerning a Portuguese Editor and a Guinea Text

1991 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 427-429
Author(s):  
P.E.H. Hair

When in 1985 I issued an English translation of the 1684 version of the Description of Guinea by Francisco de Lemos Coelho, I referred to the 1973 annotated French translation of one chapter by Nize Isabel de Moraes, and I noted that this included a brief statement to the effect that “une publication de la seconde version, en portugais actualisé, fut entreprise en Lisbonne en 1937 (Inéditos Coloniais, sér. A, num. II).” This statement puzzled me, since the 1953 edition of the Portuguese texts of both versions, by Damiãlo Peres, said nothing about a previous edition, leaving the reader to suppose that the 1953 edition represented the first time these accounts by Lemos Coelho had found their way into print. However, since the reference by Nize Isabel de Moraes was a little imprecise (why “fut entreprise” rather than “fut imprimé,” for instance?), and since I have never been able to see her thesis, which originally contained the French translation and may give additional information about the 1937 enterprise, it has taken me some years to confirm that there was indeed an earlier edition and an earlier editor—albeit in rather curious circumstances, about which I would like to learn more.

1923 ◽  
Vol 27 (150) ◽  
pp. 289-291

The manuscript by Leonardo da Vinci, of which a complete English translation is here offered (so far as the writer is aware, for the first time), is known as the “ Codice sul Volo degli Uccelli e Varie Altre Materie ” (Codex on the flight of birds and other matters). It is a small note-book of some 30 pages, and measures- about 8.4 inches by 6 inches. It was written at Florence in the year 1505, between March 14th* and April 15th. t A close'study cf this manuscript has been made by G. Piumati} in a very fine edition containing an excellent facsimile of the original note-book, together with (a) a printed copy folio by folio of the old Italian script in which it was written, (b) a rendering into modern Italian, and (c) a French translation by C. Ravaisson-Mollien.


1923 ◽  
Vol 27 (150) ◽  
pp. 292-317

The manuscript by Leonardo da Vinci, of which a complete English translation is here offered (so far as the writer is aware, for the first time), is known as the " Codice sul Volo degli Uccelli e Varie Altre Materie " (Codex on the flight of birds and other matters). It is a small note-book of some 30 pages, and measures about 8.4 inches by 6 inches. It was written at Florence in the year 1505, between March 14th* and April 15th. f A close study of this manuscript has been made by G. Piumati+ in a very fine edition containing an excellent facsimile of the original note-book, together with (a) a printed copy folio by folio of the old „ Italian script in which it was written, (b) a rendering into modern Italian, and (c) a French translation by C. Ravaisson-Mollien.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Commissioned by the English East India Company to write about contemporary nineteenth-century Delhi, Mirza Sangin Beg walked around the city to capture its highly fascinating urban and suburban extravaganza. Laced with epigraphy and fascinating anecdotes, the city as ‘lived experience’ has an overwhelming presence in his work, Sair-ul Manazil. Sair-ul Manazil dominates the historiography of eighteenth- and nineteenth-century compositions on Delhi in Persian and Urdu, and remains unparalleled in its architecture and detailed content. It deals with the habitations of people, bazars, professions and professionals, places of worship and revelry, and issues of contestation. Over fifty typologies of structures and several institutions that find resonance in the Persian and Ottoman Empires can also be gleaned from Sair-ul Manazil. Interestingly, Beg made no attempt to ‘monumentalize’ buildings; instead, he explored them as spaces reflective of the sociocultural milieu of the times. Delhi in Transition is the first comprehensive English translation of Beg’s work, which was originally published in Persian. It is the only translation to compare the four known versions of Sair-ul Manazil, including the original manuscript located in Berlin, which is being consulted for the first time. It has an exhaustive introduction and extensive notes, along with the use of varied styles in the book to indicate the multiple sources of the text, contextualize Beg’s work for the reader and engage him with the debate concerning the different variants of this unique and eclectic work.


1989 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 1-14 ◽  
Author(s):  
Jan Klimaszewski

AbstractA review of David Sharp's types of Aleochara from Mexico, and Central and South America is presented. Nineteen species are treated here, one of which is described as new (A. felixiana), seven are redescribed [A. angusticeps Sharp, A. funestior Sharp, A. mexicana Sharp, A. oxypodia Sharp, A. simulatrix Sharp, A. gracilis (Sharp), and A. duplicata (Sharp)] and one [A. miradoris Sharp] is put in synonymy under A. mexicana Sharp. The remaining ten species were treated in my 1984-revision of North American Aleochara but are here included in a checklist with references to description, redescription, and illustrations. Some additional information is provided for previously synonymized A. torquata Sharp (= A. sallaei Sharp), and for A. quadrata Sharp. Illustrations of genitalic structures of both sexes are provided for the first time for the seven redescribed species. Lectotypes are designated for A. angusticeps, A. duplicata, A. funestior, A. mexicana, and A. oxypodia.


2018 ◽  
Vol 72 (5) ◽  
pp. 513-532
Author(s):  
Johannes van Oort

Abstract The present article deals with Roger Gryson’s reconstruction of Tyconius’ lost Commentary on the Apocalypse (CCL 107A), his subsequent French translation of this reconstructed Commentary (CCT 10), and the English translation Tyconius, Exposition of the Apocalypse by Francis Gumerlock, with long introduction and ample notes by David Robinson (FoC 134). After having reviewed the strenghths and weaknesses of each of these publications, the article concludes with a discussion of the significance of Tyconius’ Commentary for the question of the origin of Augustine’s two civitates doctrine.


2020 ◽  
Author(s):  
Monique Robertson ◽  
Ellie C Darcey ◽  
Evenda K Dench ◽  
Louise Keogh ◽  
Kirsty McLean ◽  
...  

AbstractBackgroundThis study assesses knowledge of breast density, one of breast cancer’s strongest risk factors, in women attending a public mammographic screening program in Western Australia that routinely notifies women if they have dense breasts.MethodsSurvey data was collected from women who were notified they have dense breasts and women who had not (controls). Descriptive data analysis was used to summarize responses.ResultsOf the 6183 women surveyed, over 85% of notified women knew that breast density makes it difficult to see cancer on a mammogram (53.9% in controls). A quarter of notified women knew that having dense breasts puts women at increased risk for breast cancer (13.2% in controls). Overall, 50.1% of notified women indicated that they thought the amount of information provided was “just right” and 24.9% thought it was “too little”, particularly women notified for the first time (32.1%).ConclusionThe main message of reduced sensitivity of mammography in women with dense breasts provided by the screening program appears to be getting though. However, women are largely unaware that increased breast density is associated with increased risk. Women notified of having dense breasts for the first time could potentially benefit from additional information.


ARTMargins ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 123-130
Author(s):  
Ronald Kay

The text presented here constitutes the first time that Ronald Kay's work has been rendered and published in English translation. A fundamental figure within Chile's art scene during its recent dictatorial period (1973–1990), Kay's written, pedagogic, and editorial contributions were instrumental in shaping the sophisticated and insurgent discourse of the artists working under the rubric now known as the neovanguardia. The first chapter of Ronald Kay's Del Espacio de Acá (1980), “On photography Time split in two” lays out, in a style and rhetoric that are both lyrical and rigorous, Kay's theorization of the photographic phenomenon as a miniature geological event.


2011 ◽  
Vol 52 (1-4) ◽  
pp. 429-441
Author(s):  
Alessandro Profio

Nine years after its creation in Cairo and eight after the European premiere at La Scala, Aida was produced at the Paris Opéra for the first time on 22 April 1880, in a French translation by Camille du Locle and Charles Nuitter. Verdi himself conducted the first performances. This significant derogation, that was refused to Wagner at the time of Tannhäuser (1861), was contrary to the performance traditions of the Opéra, and drew the attention of the habitués. The artistic ocurrence of the premiere became one of the more relevant society events of the year, and its political dimension determined the reception of the work. Verdi himself was conscious of the advantages and the disadvantages of this situation. He knew that he wouldn’t be able to refuse the proposition of the Opéra without causing a diplomatic incident. From the standpoint of the music, the critical reception, too, was oriented by political reflections about the “nation” and “national music.” The question, why did the Opéra open its doors to an Italian work, which kept distant from the French tradition, even though the original version had been translated and modified in some parts, emerged in a few writings. The paper will set the reception of the opera in an aesthetical context that the book by Gustave Bertrand, Les nationalités musicales étudiées dans le drame lyrique (Paris: Didier, 1872) had provided.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document