Problèmes de l'adaptation et de la traduction française de Lanke Omu (Omuti) de Kola Ogunmola

Babel ◽  
1992 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 101-108
Author(s):  
Jide Timothy-Asobele

Omuti is a theatrical adaptation of Amos Tutuola's work titled: The Palmwine Drinkard and His Dead Palm-wine Tapster in the Dead's Town, published in London by Faber and Faber in 1952. A year after, in 1953, a French translator, Raymond Queneau translated it into French with the title LTvrogne dans la brousse. Many long essays, theses and articles in learned journals have been devoted to this work. In addition to all this literary fortune, Kola Ogunmola, adapted it for the stage in 1962. During the 1969 Pan-African Festival of Arts in Algiers, in Algeria, the adapted play won a Silver medal for theatre. This was one of the major reasons why we translated this work into French in 1982. We encountered many problems during the translation of Omuti, the least of which are, how to render the "Longish" title into a short one, the difficulty in establishing grammatical and semantic equivalents between the Yoruba original and the French translation. Certain linguistic habits that belong to the Oral tradition of the Yoruba people, such as the use of riddles, proverbs, talking drum register etc. made the French version difficult to work on. But there is communication in spite of all the above linguistic and cultural problems.

2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


2020 ◽  
Author(s):  
Anass Mohammed Majbar ◽  
Yassin Majbar ◽  
Amine Benkabbou ◽  
Laila Amrani ◽  
Abdeslam Bougtab ◽  
...  

Abstract BackgroundThe learning environment is one of the most influential factors in training of medical residents. The Dutch Residency Educational Climate Test (D-RECT) is one of the strongest instruments for measuring the learning environment. However, it has not been translated in French. The objective of this study is the psychometric validation of the DRECT French version.Material and methodsAfter translation of the D-RECT questionnaire into French, residents of five Moroccan hospitals were invited to complete the questionnaire between July and September 2018. Confirmatory factor analysis was used to evaluate the validity of the construct using the standardized root mean square residual (SRMR), the root mean square error approximation (RMSEA), the Comparative Fit Index (CFI) and the Tucker- Lewis Index (TLI). Reliability analysis was analysed using Internal consistency and Test-retest.ResultsDuring the study period, 211 residents completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis showed an adequate model fit with the following indicators: SRMR = 0.058 / RMSEA = 0.07 / CFI = 0.88 / TLI = 0.87. The French translation had a good internal consistency (Cronbach alpha score > 0.7 for all subscales) and a good temporal stability (correlation score between two measurements = 0.89). Conclusion This French version has an acceptable validity of the construct, a good internal consistency and good temporal reliability, and may be used to evaluate the learning climate. Additional research is necessary in other French-speaking contexts, in order to confirm these results.


2020 ◽  
Author(s):  
Anass Mohammed Majbar ◽  
Yassin Majbar ◽  
Amine Benkabbou ◽  
Laila Amrani ◽  
Abdeslam Bougtab ◽  
...  

Abstract Background The learning environment is one of the most influential factors in training of medical residents. The Dutch Residency Educational Climate Test (D-RECT) is one of the strongest instruments for measuring the learning environment. However, it has not been translated in French. The objective of this study is the psychometric validation of the DRECT French version.Material and methods After translation of the D-RECT questionnaire into French, residents of five Moroccan hospitals were invited to complete the questionnaire between July and September 2018. Confirmatory factor analysis was used to evaluate the validity of the construct using the standardized root mean square residual (SRMR), the root mean square error approximation (RMSEA), the Comparative Fit Index (CFI) and the Tucker- Lewis Index (TLI). Fidelity analysis was analysed using Internal consistency and temporal stability.Results During the study period, 211 residents completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis showed an adequate model fit with the following indicators: SRMR = 0.058 / RMSEA = 0.07 / CFI = 0.88 / TLI = 0.87. The French translation had a good internal consistency (Cronbach alpha score > 0.7 for all subscales) and a good temporal stability (correlation score between two measurements = 0.89). Conclusion This French version has an acceptable validity of the construct, a good internal consistency and good temporal reliability, and may be used to evaluate the learning climate. Additional research is necessary in other french-speaking contexts, in order to confirm these results.


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Mohamed Anass Majbar ◽  
Yassin Majbar ◽  
Amine Benkabbou ◽  
Laila Amrani ◽  
Abdeslam Bougtab ◽  
...  

Abstract Background The learning environment is one of the most influential factors in training of medical residents. The Dutch Residency Educational Climate Test (D-RECT) is one of the strongest instruments for measuring the learning environment. However, it has not been translated in French. The objective of this study is the psychometric validation of the DRECT French version. Material and methods After translation of the D-RECT questionnaire into French, residents of five Moroccan hospitals were invited to complete the questionnaire between July and September 2018. Confirmatory factor analysis was used to evaluate the validity of the construct using the standardized root mean square residual (SRMR), the root mean square error approximation (RMSEA), the Comparative Fit Index (CFI) and the Tucker- Lewis Index (TLI). Reliability analysis was analysed using Internal consistency and Test-retest. Results During the study period, 211 residents completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis showed an adequate model fit with the following indicators: SRMR = 0.058 / RMSEA = 0.07 / CFI = 0.88 / TLI = 0.87. The French translation had a good internal consistency (Cronbach alpha score >  0.7 for all subscales) and a good temporal stability (correlation score between two measurements = 0.89). Conclusion This French version has an acceptable validity of the construct, a good internal consistency and good temporal reliability, and may be used to evaluate the learning climate. Additional research is necessary in other French-speaking contexts, in order to confirm these results.


2018 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 13-41
Author(s):  
Valerie Henitiuk

Mitiarjuk, who has been called the “accidental Inuit novelist” (Martin, 2014), began writing Sanaaq in the mid-1950s and was “discovered” in the late 1960s by a doctoral student of Claude Lévi-Strauss. Bernard Saladin d’Anglure took up this text as his anthropology thesis topic, guided its completion, arranged for its 1984 publication in Inuktitut syllabics, and in 2002 published a French translation; his own former student, Peter Frost, has recently (2013) translated the French version into English. Without the training and tools that would equip an outsider to appreciate Inuit writing and the oral traditions from which it arises, and to judge it on its own merits, scholarly assessment by other than specialist anthropologists or ethnographers has often been felt to be beyond the reach of southerners. Nonetheless, a younger generation of literary scholars such as Keavy Martin, inspired by the work of J. Edward Chamberlin, Robert Allen Warrior and Craig Womack, are working to redress such attitudes. Bringing to bear for the first time the perspective of translation studies, this paper will suggest some ways we can move from ethnography’s purported aim of a systematic study of people and cultures to a rigorous and ethical study of these translated texts, reading them explicitly asliterature, as well as (and perhaps more importantly) asliterary translations.


2019 ◽  
Author(s):  
Anass Mohammed Majbar ◽  
Yassin Majbar ◽  
Amine Benkabbou ◽  
Laila Amrani ◽  
Abdeslam Bougtab ◽  
...  

Abstract BackgroundThe learning environment is one of the most influential factors in training of medical residents. The Dutch Residency Educational Climate Test (DRECT) is one of the strongest instruments for measuring the learning environment. However, it has not been translated in French. The objective of this study is the psychometric validation of the DRECT French version. MethodsAfter translation of the DRECT questionnaire into French, residents of five Moroccan hospitals were invited to complete the questionnaire between July and September 2018. Internal consistency, temporal stability and confirmatory factor analysis were used to analyze psychometric properties of the translated version. ResultsDuring the study period, 211 residents completed the questionnaire. The French version had a good internal consistency (Cronbach alpha score = 0.95) and a good temporal stability (correlation score between two measurements = 0.89). Confirmatory factor analysis showed an adequate model fit with the following indicators: SRMR = 0.058 / RMSEA = 0.07 / CFI = 0.88 / TLI = 0.87. ConclusionThis study enabled the psychometric validation of DRECT French translation. It could be used to evaluate the residency learning environment in francophone countries.


2000 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 184-190 ◽  
Author(s):  
Corine Meric ◽  
Emmanuel Pham ◽  
Sylviane Chéry-Croze

The present study compares the results obtained on original and French versions of the TRQ (Tinnitus Reaction Questionnaire) initially published by Wilson, Henry, Bowen, and Haralambous (1991) in English to evaluate the psychological distress of tinnitus sufferers. Reliability and validity of the French translation were determined using data from 173 normal hearing or hearing-impaired patients with tinnitus lasting from 1 month to 41 years. They completed the translated questionnaire and a short version of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory. The results indicated good internal consistency (Cronbach’s alpha=.94), and the reliability of the French version of the TRQ was demonstrated, except for items 5 and 20. High statistically significant correlations were found between the TRQ and Depression, Psychaesthenia, and Anxiety Mini-Mult subscales. The validation demonstrates only minor effects of language. The French version of the TRQ thus is an equally valid tool as the original English version for evaluating tinnitus distress of a patient.


2017 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 217-242
Author(s):  
John Nassichuk

Claude Roillet, professeur de lettres aux collèges de Bourgogne et de Boncourt, fit paraître en 1556 le recueil de ses oeuvres de poète et de dramaturge sous le titre Varia Poemata (Paris: Guillaume Julien). Cette collection contient notamment quatre tragédies latines, intitulées Philanira, Petrus, Aman et Catharina. De ces quatre pièces, seule la première, Philanira, devait faire l’objet d’une traduction française publiée en 1563 aux presses parisiennes de Richard Thomas, puis rééditée, toujours à Paris, chez Nicolas Bonfons en 1577. La présente étude examinera les détails de cette version française quant à (1) l’adaptation en vernaculaire des formes métriques latines variées dont use l’auteur et (2) l’équivalence des formulations lexicales, voire les stratégies d’imitation, dans un texte français qui fait preuve d’une tendance à l’amplification à partir de la composition latine originelle. In 1556, Claude Roillet, a literature professor at the Collège de Bourgogne and Collège de Boncourt, published a collection of his works as a poet and dramatist under the title Varia Poemata (Paris: Guillaume Julien). This collection notably contained four Latin tragedies, which were titled Philanira, Petrus, Aman, and Catharina. Of these four works, only the first, Philanira would become the subject of a French translation published in 1563 by the Parisian press of Richard Thomas, then republished—again in Paris—by Nicolas Bonfons in 1577. This paper will examine the particulars of this French version in terms of (1) the conversion into the vernacular of the various Latin metrical forms that the author uses and (2) the equivalency of lexical expressions, and even the strategies of imitation, in a French text that demonstrates a tendency to amplify the original Latin composition.


Babel ◽  
2017 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 109-128
Author(s):  
Pablo Ruano San Segundo

Abstract The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós’s systematic omission of wellerisms in Las Aventuras de Pickwick (1868), the first translation of Dickens’s The Pickwick Papers ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples – out of more than thirty– are preserved in Perez Galdós’s text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós’s translation and Grolier and Lorain’s Aventures de Monsieur Pickwick, for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in The Pickwick Papers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document