scholarly journals La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale

2007 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 117-152 ◽  
Author(s):  
Jean-Marc Gouanvic

Résumé La traduction et le devenir social: le cas de l'irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. À partir de la théorie de Pierre Bourdieu (concepts de champ, de capital et de biens symboliques, d'habitus et d'ïllusio), cette étude propose une sociologie de la traduction appliquée à l'importation de la science-fiction américaine en France dans les années 1950. C'est d'un « nouveau genre littéraire » d'origine américaine que Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin se font les initiateurs dans l'espace socio-culturel français. Or, si les textes de SF des auteurs américains sont traduits massivement dans la culture française de l'époque, cette traduction n'a lieu que moyennant l'importation des structures institutionnelles américaines autonomes (en particulier des magazines et des collections spécialisées) qui ont émergées à la fin des années 1920 et à la naturalisation du modèle subculturel américain qui aboutissent à la constitution d'un champ de science-fiction autonome dans l'espace culturel français. Dès lors, la question traductologique essentielle que pose l'importation de la science-fiction américaine en France est la suivante. Lorsqu'un type de texte (ou un genre) prend corps dans un groupe social d'un espace culturel (source) et qu'il est traduit dans un autre espace culturel, par quel groupe social ce type de texte ou ce genre est-il reçu dans l'espace culturel cible? L'auteur fait l'hypothèse que la translation (au sens mathématique du terme) de la science-fiction américaine (textes et structures institutionnelles) réussit parce que, d'une part, il existe en France une ou des catégories sociales qui sont les homologues de la petite bourgeoisie américaine technophile des années 1920 et parce que, d'autre part, il existe une adhésion plus ou moins consciente à l'American way of life comme le modèle de société qui s'impose comme allant de soi dans de larges pans de l'espace social français de l'après-guerre. Dans ces conditions, la traduction contribue à renforcer le modèle américain dans sa prétention à l'universalité, quelles qu'aient été à l'origine les vertus de changement social que les agents d'implantation Vian, Queneau et Pilotin avaient reconnues dans la science-fiction et sur lesquelles ils s'appuyaient pour la présenter comme un « genre nouveau ».

2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 31-47 ◽  
Author(s):  
Jean-Marc Gouanvic

Résumé Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de vue d’une sociologie de la traduction, inspirée par les notions appliquées par Pierre Bourdieu aux productions symboliques appartenant aux champs littéraires. Il aborde tout d’abord la théorie éthique de la traduction proposée par Antoine Berman et en fait la critique dans le reste de l’article. Est analysé en quoi consiste la déontologie professionnelle de la traduction par un bref examen du cas du code déontologique de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et en quoi la déontologie professionnelle se distingue de l’éthique générale de la traduction. Pour penser l’éthique générale de la traduction, il importe d’abord de définir l’objet « traduction » d’un point de vue traductologique. Puis l’article envisage les textes appartenant aux genres dits « paralittéraires » (la science-fiction, les romans de la Série Noire) et littéraires (les romans réalistes) en plaçant l’éthique de la traduction dans la problématique de la signifiance des textes traduits par rapport à la signifiance des textes source. Il apparaît ainsi que l’éthique de la traduction est fondée sur une construction d’homologies à partir de la signifiance des textes source et cible. L’article examine a contrario le cas d’une traduction non éthique de The Grapes of Wrath de John Steinbeck au cours de la Seconde Guerre mondiale (Grappes d’amertume de Karin de Hatker et Albert Debaty). On constate que la traduction est placée sous l’égide du régime d’occupation nazie de la Belgique et que cette traduction est absolument révisionniste, contrairement aux visées éthiques de la traduction. Il apparaît que l’image que le texte traduit offre de lui-même est éthique lorsque les textes source et cible sont dans une relation de communauté de destins. Puis est analysé en quoi consisterait une éthique du traducteur. Nous l’illustrons à l’aide du cas de Boris Vian, traducteur en particulier de la science-fiction d’Alfred E. van Vogt. Dans ses traductions, Vian modifie le registre de langue, procédant à une oralisation française du texte original; en outre, il effectue une implicitation et une fictionnalisation du discours de la science qui préserve la signifiance du texte source. Vian se place dans la position du réviseur du texte source, en plein accord avec les visées de l’auteur. L’effet des traductions de Vian est une « suspension volontaire du doute » (« willing suspension of disbelief ») accrue, ce qui contribue à une adhésion plus complète du lecteur à l’illusio (Bourdieu) du texte traduit et du genre auquel il appartient.


1976 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 57-70
Author(s):  
Shin Anzai

Cet article traite du rapport entre le changement social, le déclin de la religion traditionnelle et l'adoption de religions récemment importées dans le contexte japonais. L'Auteur analyse particulièrement le cas d'un village dans l'archipel d'Okinawa durant les années qui suivirent la seconde guerre mondiale.


Author(s):  
Michel Vuille ◽  
P. Beaud

Les professionnels de la communication développent une vision petite bourgeoise du monde et de la régulation de ses conflits : il en résulte qu’une « culture moyenne « (de classes moyennes) devient prédominante. Ouvriers et employés sont ainsi exclus d’une bataille dont l’enjeu est symbolique et leur rapport au changement social ne peut se situer que dans les domaines de l’utopie et de l’imaginaire. Les médias sont un moyen de production d’une classe sociale : cheminement actuel de la petite bourgeoisie vers le contrôle de l’intervention sur le social, à l’image de l’ascension de la bourgeoisie au moment de l’avènement de la société industrielle.


Religions ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 350
Author(s):  
Ruben van Wingerden

The Mandalorian is a very popular science-fiction show (two seasons, 2019–2020) set in the famous Star Wars Universe. Studies have shown that myth and religious thought played a crucial role in the creation of the Star Wars Universe. This article continues that tradition, albeit from a particular perspective that highlights religious language: by viewing The Mandalorian through a New Testament lens, it is argued that while many elements of popular culture reference Biblical or mythological sources, The Mandalorian’s use of these referents illustrates the way in which ancient religious and New Testament literature are still very much a shared phenomenon. Both The Mandalorian and the New Testament share certain timeless topoi: a mysterious character with extraordinary abilities, a connection to life-giving powers of the universe that give extraordinary abilities, choosing a certain way of life and the costs thereof, and also themes such as “debt”, “redemption”, and “beliefs” and how these are challenged. By using these themes, The Mandalorian presents itself as a modern myth.


Translationes ◽  
2013 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 11-24
Author(s):  
Laura Folica

Abstract This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.


Author(s):  
William Woof

IN PRAISE OF TIM BURTON: FINDING THE MASTERPIECE IN MARS ATTACKS "Science fiction is a literary province I used to visit fairly often; if I now visit it seldom, that is not because my taste has improved but because the province has changed, being now covered with new building estates, in a style I don't care for. But in the good old days I noticed that whenever critics said anything about it, they betrayed great ignorance.... A great many writers use it for satire; nearly all the most pungent criticism of the American way of life takes this form, and would at once be denounced as un-American if it ventured into any other. C.S. Lewis"(1) Published two years before his death in 1963, Lewis's comments on critical methods and practices were written in order to highlight the dangers of pigeonholing the entire corpus of a popular...


2005 ◽  
Vol 26 (68) ◽  
pp. 223-233 ◽  
Author(s):  
Paul Y. Villeneuve

L'émergence d'une « nouvelle petite bourgeoisie » dans les sociétés capitalistes avancées modifie la configuration des rapports de pouvoir en milieu urbain. L'auteur illustre certaines divergences dans l'analyse de ce phénomène à l'aide des exemples de Montréal et de Vancouver. À la lumière de ce préambule, il tente ensuite d'interpréter l'évolution récente du pouvoir municipal à Québec.


Author(s):  
Mark Payne

The literary lineage of postapocalyptic fiction — stories set after civilization's destruction — is a long one, spanning the biblical tale of Noah and Hesiod's Works and Days to the works of Mary Shelley, Octavia Butler, Cormac McCarthy, and many others. Traveling from antiquity to the present, this book reveals how postapocalyptic fiction differs from other genres — pastoral poetry, science fiction, and the maroon narrative — that also explore human capabilities beyond the constraints of civilization. The book places postapocalyptic fiction into conversation with such theorists as Aristotle, Jean-Jacques Rousseau, Claude Lévi-Strauss, and Carl Schmitt, illustrating how the genre functions as political theory in fictional form. It shows that rather than argue for a particular way of life, postapocalyptic literature reveals what it would be like to inhabit that life. It considers the genre's appeal in our own historical moment, contending that this fiction is the pastoral of our time. Whereas the pastoralist and the maroon could escape to real-world hills and fashion their own versions of freedom, on a fully owned and occupied Earth, only an apocalyptic event can create a space where such freedoms are feasible once again. The book looks at how fictional narratives set after the world's devastation represent new conditions and possibilities for life and humanity.


Author(s):  
Jean-Pierre Garnier

Il convient de s’interroger sur la portée « anti-capitaliste » qu’on est tenté d’attribuer aux luttes sur le « cadre de vie ». Les luttes urbaines ont effectivement participé au « changement social », mais dans le cadre structurel des rapports de production capitalistes. Les luttes urbaines ont à la fois incité et aidé la bourgeoisie à renouveler les formes de son hégémonie en érigeant le « local » en point d’appui privilégié d’un processus de social-démocratisation qui n’avait pu se réaliser au niveau central. Pour pouvoir renouveler les formes de son hégémonie en érigeant le « local » en point d’appui privilégié d’un processus de social-démocratisation qui n’avait pu se réaliser au niveau central. Pour pouvoir gouverner « à droite », la classe dirigeante a dû laisser une autre classe administrer le pays « à gauche » : la nouvelle petite-bourgeoisie intellectuelle et technicienne. Les nouvelles couches moyennes conquièrent le « pouvoir local » en investissant les branches « décentralisées » de l’appareil d’État pour établir leur hégémonie sur les classes populaires dans des zones bien délimitées. C’est pourquoi le rôle des instances locales est devenu si essentiel. À travers la question du « pouvoir local », on assiste à la mise en place d’un nouveau mode de gestion étatique de la société civile.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document