Parallels and Distinctions in Wole Soyinka’s Season of Anomy and “Orpheus and Eurydice”

2021 ◽  
Vol 2 (5) ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Andrew Bula

Criticism of Wole Soyinka’s Season of Anomy alongside the Greek mythological story of “Orpheus and Eurydice” has usually been an engagement in drawing parallels between both texts, or of uncovering symbols and allusions found within the novel that echoes the Greek myth. None, however, has explored at the same time the range of similarities and dissimilarities between both narratives; nor is there available a sustained attention devoted to the criticism of both. This study fills that critical vacuum. The question thus opened up is that there are convergences as well as divergences in the narratives; and although Season of Anomy is not without borrowings from the Greek mythology which constitutes the convergences and to some extent informs some of the divergences, the novel’s trajectory and imaginative framework transcend the classical story.  Julia Kristeva’s notion of the figure of “double destinations” under her theory of intertextuality is brought into play in this study to make sense of the parities and disparities between both accounts.

Author(s):  
Ekaterina V. Vasiljeva ◽  

The study is devoted to the analysis of methods and techniques of mythologization in the novel The Ground Beneath Her Feet written by the British author of Indian origin S. Rushdie. The paper explores the narrative organization of the novel, in which images and motifs of ancient mythology are used as a special code for artistic interpretation of European culture of the second half of the 20th century. The article examines the artistic reality of the novel, which combines the modern history of rock culture and classical mythology of Ancient Greece. S. Rushdie addresses problems related to the nature of creativity using as the main plot-forming motifs such mythologemes as the love story of Orpheus and Eurydice, the myth of alldevouring Tartarus, twin myths. The study shows that a typical technique for creating expressive threedimensional multivocal images in Rushdie's novel is a combination of real facts from the world of rock culture and mythological allusions, intertwining, overlapping and collision of various motifs and plots of Greek mythology, which, taken all together, generates the original artistic reality. The article analyzes how the myth of Orpheus and Eurydice acquires a cultural dimension in the novel and what techniques are used by the author to activate the extensive cultural memory of the Orphic myth. The concentration and interpretation of iconic images and motifs of ancient mythology are used in the novel for artistic analysis of the state of culture in the second half of the 20th century and of its attempts to counter the catastrophic tendencies of destruction and death of the modern civilization.


2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 258-265
Author(s):  
Mohammad Hamad

Water in Arabic literature has literal and symbolic meanings. Water is one of the four elements in Greek mythology; life would be impossible without water and it is a synonym for life; life originated in water. Springs, wells, rain, seas, snow, and swamps are all associated with water. Each form of water may take on a different manifestation of the original from which it comes about. Arabic literature employs the element of water in poetry, the short story, and the novel. We find it in titles of poems: Unshudat al-matar (Hymn of the Rain) and Waj’ al-ma’ (The Pain of Water); and novels: Dhakirat al-ma’ (The Memory of Water); Taht al-matar (Under the Rain); Matar huzayran (June Rain); Al-Bahr khalf al-sata’ir (The Seas Behind the Curtains); Rahil al-bahr (Departure of the Sea); and many others. This study aims to answer the following questions: How does the element of water manifest in Arabic literature? What are the semantics and symbolism of the different forms of water in the literary imaginary? The study refers to six different significations for water in classical and modern Arabic literature: water as synonymous with life, purity and the revelation of truth, separation and death, fertility and sex, land and homeland, and talent and creativity.


Author(s):  
Mirzaeva Aziza Shavkatovna ◽  

World literature of XX century has experienced the great influence of postmodermism, which resulted in diversity of styles and refusal of well-known structures and forms. One of the most widely used stylistic devices, characterizing the features of postmodernism, is intertextuality. Appearing only in recent years, intertext become widespread with its own forms, such as allusion, quote and reminiscence. And the novel “Percy Jackson” b y American writer Rick Riordan seems to be an example of the use of intertext-allusion within the work. 12-year-old boy, Percy Jackson, becomes the part of adventeruos, danderous and exciting world of Ancient Greek Gods, legends, myths and heroes. This work tries to study and analyse the importance of allusion to understand the idea of the writer and interpret the used allusions in the first book of Riordan “Percy Jackson and the Lightning Thief”.


Author(s):  
Loreta Abakoka

Nora Ikstena’s “Mātes piens” (Mother’s Milk; published in English as Soviet Milk) is one of the novels in the book series “MĒS. Latvija, XX gadsimts” (We. Latvia. The 20th Century). It describes the difficulties that can arise in the mother-daughter relationship, describes the Soviet time’s environment and its impact on everyday life. The historical novel “Mātes piens” has been published in 25 countries, which means that this novel has been translated into many different cultures, which are less familiar with the mentality of the Latvian people and the USSR times in Latvia. Therefore, it is crucial how the text is translated or whether the style and the particular poetics of Nora Ikstena’s language in this novel are accurately reproduced. Therefore, the scientific research work “Quality of Translated Comparisons of Nora Ikstena’s “Soviet Milk” and “Молоко матери”” was developed. Comparisons requiring the translator to take into account both the content and the meaning of the words were analysed, as well as the aspect of language imagery and culture. The novel was translated into English by Margita Gailīts, and into Russian by Ludmila Nukņeviča. The events of the novel “Soviet Milk” take place from the end of the Second World War until the 1980s. The main character is a daughter, whose story is intertwined with the life stories of her mother and grandmother. The novel portrays the daughter’s struggle with her mother’s depression, which has deprived her of emotional intimacy with her mother since birth; the daughter continues to hope and gain her mother’s love, helping in times of crisis and ignoring several rejections. Although the translation process is very old, the question about the translation quality is still relevant. Using sources of information and gaining theoretical knowledge of the translation process, an error estimation method was developed that allows the word “quality” to be quantified. Literary translation is mostly separated from other translation types and put into a separate category, usually because the meaning of a literary work cannot be clarified in simple terms presented today. It is also difficult to analyse what the reader expects from the translation. Since there cannot be one right way of translating literature, the sense of the translator’s ethical duty to the author is the most important. However, this is very limited by how well the translator understands the author’s intentions and what is said and how much freedom the translator is given to change the text to find the most appropriate way to express the idea in the language. (Sager 1994) Four groups were divided by Juliane House’s theory (House 2014; House 2017) about overt errors. Text translation errors are divided into 2 categories – covert and overt. Covert errors are difficult to notice because, superficially, from a grammatical point of view, the sentence is correct, but its content is not logical or acceptable. The overt errors detected are obvious, constitute a systematic error. Overt errors are divided into 7 groups: 1 – not translated; 2 – a slight change in meaning; 3 – a significant change in meaning; 4 – distortion of meaning; 5 – breach of SL system; 6 – creative translation; 7 – cultural filtering. 64 comparisons in Latvian, 64 equivalents in Russian, and 55 equivalents in English were excerpted (9 comparisons were not translated). Translations of comparisons were divided into 4 groups: 1) accurately translated, 2) translations with minor changes, 3) culturally harmonized translations, 4) untranslated comparisons. Translations of comparisons that scored 5 points or more are considered qualitatively translated, given that there are no significant errors. There is no single fundamental criterion for the quality of a translation against which all translated texts can be judged. There are several definitions of quality translation, and quality is affected by many factors. The translations of comparisons in both foreign languages (English and Russian) are of high quality; they received high marks if they were analysed according to the error evaluation table because the maximum number of points that could be obtained was 6 points and no comparative translation was lower than 5 points. The Russian translation is more successful (comparative translations more often scored 6 points) than the English translation, which can be justified by the fact that the Russian language is historically and geographically a neighbor of the Latvian language, but the English language and culture are remote. Phraseological comparisons are translated literally and also more accurately into Russian; there are more of the same equivalents in the target culture. When evaluating comparisons that use the concepts of biblical story motifs or images of Greek mythology, they are mostly accurately translated into the target languages, as the target cultures are well acquainted with this religion and Greek mythology. One of the most important findings – not only literal translations are of high quality; it is much more important to express them in a way that is understandable to the target culture while maintaining the author’s writing style and the text’s main idea, paying attention to details.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 173-190
Author(s):  
Camila Silveira Stangherlin ◽  
Fabiana Marion Spengler

In the Greek mythology, the god Kronos swallowed his children after birth, in order not to be dethroned and thus to perpetuate himself in power. The Brazilian State, when represented by the Judiciary, in seeking ways to provide access to qualified justice, has been overusing extrajudicial forms – which at community level have provided differentiated approaches to conflict – but such overuse has transformed these extrajudicial decisions into rules of traditional jurisdiction. The present study aims at analyzing the perspective of the Judiciary at implementing alternatives to adjudicated decisions, by means of editing norms that keep it as a centralizing entity, through self-determined means outlined under its order. The research is based on the bibliographical method, and contains an examination of the doctrine and legislation connected to the theme, as well as the hypothetical-deductive approach and monographic procedure method. In this understanding, one wonders: from the myth of the Greek god Kronos, is it possible to identify an excess – by the Judiciary – in subtracting consensual ways of resolving conflicts in order to retain the monopoly of jurisdiction? The incessant intervention of the Brazilian Judiciary is incontestable in covering all the questions related to the delineation of the self-composition of conflicts, infecting them with the perils of a decadent system, hence separating the citizen from the access to justice.


2019 ◽  
pp. 131-137
Author(s):  
Olga K. Mikhelson ◽  

The article treats the reception of ancient Greek mythology and history in modern American cinema. Modern directors do not just illustrate ancient narratives, but update them, enriching them with additional readings and subtexts. In the films considered, eternal questions are posed: life and death, duty and moral choice, the destiny of man and desire to become equal to the gods, but they are reinterpreted. It demonstrates that the ancient Greek myth continues its life in the modern cinema, which serves as a kind of contemporary mythology. In the V. Petersen’s film “Troy” man finds true immortality, embodied in heroism and glory. The director’s version of the Iliad still contains the spirit of the Homeric epic, but in doing so conveys later themes through it as well. Homer's tales of the heroes of Troy are filled with new breath, not least due to the anthropocentrism of the film. In O. Stone’s film “Alexander” not only the mythologization of ancient history can be seen, but it can also be comprehended through an even more ancient mythology. The mythological structure of the film is further emphasized by the cyclicity of the narrative, but the film is topical at the same time.


Lexicon ◽  
2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Muhamad Nurul Hikmat
Keyword(s):  

The novel by Rick Riordan entitled The Lightning Thief is written based on Greek Mythology. This mythology is The Greek’s manifestation of culture that ages thousands years. To reveal the representation of Greek Mythology in The Lightning Thief as a cultural manifestation, study and analysis is conducted through dynamic structuralism approach focusing on plot, characters and settings (factual structure) of the novel. The plot is originated from three Greek heroes’ stories. The characters involve four significant mythological characters out of twenty seven mythological characters in the novel including four demigods, five gods, one Titan and seventeen mythological creatures. While in the setting of place, there are two places related to Greek mythology.


Author(s):  
Amanda Potter

Along with 21st-century spinoffs The Sarah Jane Adventures and Torchwood, the iconic British science fiction series Doctor Who has engaged with Greek mythological characters and storylines across five decades. This chapter explores trends in this engagement. Troy and Atlantis are settings for the time-travelling Doctor inadvertently to set in motion events leading to their fall (‘The Myth Makers’, 1965, ‘Time Monster’, 1972), Medusa and the Minotaur are creatures in a fantasy world (‘The Mind Robber’, 1968) and stories of the Argonauts, the Minotaur and the Trojan War are set in space (‘Underworld’, 1978, ‘The Armageddon Factor’, 1979 and ‘The Horns of Nimon’, 1979-80). More recently, Greek mythological objects are cast as alien: e.g. Philoctetes (‘Greeks Bearing Gifts’, 2006), the Gorgon (‘The Eye of the Gorgon’, 2007), Pandora’s box (‘The Pandorica Opens’, 2010), the Minotaur (‘The God Complex’, 2011), and the Siren (‘The Curse of the Black Spot’, 2011). Evidence for the popularity of Greek mythology amongst contemporary viewers is discussed. By tracing shifting intersections between Greek myth and the ever-developing mythology of Doctor Who, this chapter considers how the long-running series anticipates, plays with and informs audience knowledge of Greek mythology, and spurs them on towards criticism and invention.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document