On Stopford A. Brook's Beowulf, in his 'History of Early English Literature.'

1893 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 27
Author(s):  
Charles Flint McClumpha
PMLA ◽  
1979 ◽  
Vol 94 (1) ◽  
pp. 62-76 ◽  
Author(s):  
Martin Stevens

The traditional history of the rhyme royal stanza in early English literature, including its earliest attribution to James I of Scotland, needs reexamination. The name was apparently first recorded by Gascoigne in 1575, and, while no evidence exists to connect it with James I, the stanza itself was used in fourteenth-century poetic contests to address real or imaginary royalty. It appears in royal entry ceremonies, as illustrated by a text surviving from York in 1486. Chaucer employed the stanza first for royal address, as in the Parlement and the Troilus, but later, in the Canterbury Tales, as a characterizing device. The word “prose,” which he uses to describe the verse of the Man of Law's Tale, has been universally misread. It actually refers here to formal stanzas of equal length, and it must be read as the first attempt to create a poetic high style in English literature.


PMLA ◽  
1898 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 286-296
Author(s):  
Edward Fulton

What verse to use in translating Anglo-Saxon poetry is a question, which, ever since Anglo-Saxon poetry has been thought worth translating, has been discussed over and over again, but unfortunately with as yet no final conclusion. The tendency, however, both among those who have written upon the subject and those who have tried their hand at translating, is decidedly in favor of a more or less close imitation of the original metre. Professor F. B. Gummere, in an article on “The Translation of Beowulf and the Relations of Ancient and Modern English Verse,” published in the American Journal of Philology, Vol. vii (1886), strongly advocates imitating the A.-S. metre. Professor J. M. Garnett, in a paper read before this Association in 1890, sides with him, recanting a previously held belief in the superiority of blank verse. Of the various translations which imitate the A.-S. metre, the most successful, undoubtedly, is the Beowulf of Dr. John Leslie Hall, which appeared in 1892. Stopford Brooke, in his History of Early English Literature, also declares his belief in imitations of the original metre, though in his translations he does not always carry out his beliefs. He lays down the rule—and a very good rule it is—that translations of poetry “should always endeavour to have the musical movement of poetry, and to obey the laws of the verse they translate.” For translating A.-S. poetry, blank verse, he thinks, is out of the question; “ it fails in the elasticity which a translation of Anglo-Saxon poetry requires, and in itself is too stately, even in its feminine dramatic forms, to represent the cantering movement of Old English verse. Moreover, it is weighted with the sound of Shakspere, Milton, or Tennyson, and this association takes the reader away from the atmosphere of Early English poetry.”


Author(s):  
Bruce Holsinger

In medieval England, liturgy was a looming presence in so many aspects of English literary production. Yet many fundamental questions concerning the relationship between liturgy and vernacular literary production have remained unaddressed. This article explores the liturgical character of Middle English literature and how liturgy links the pre- and post-Conquest eras. In pursuing a liturgical history of early English writing, it outlines a detheologizing vision of liturgy and its objects. It also discusses the phenomenology of the modern theologized category of the “service book,” how previous theologizing habits of liturgical understanding have affected the Middle English religious lyric, and the writing and dissemination of the Book of Common Prayer.


2020 ◽  
Vol 48 (3-4) ◽  
pp. 13-26
Author(s):  
Brandon W. Hawk

Literature written in England between about 500 and 1100 CE attests to a wide range of traditions, although it is clear that Christian sources were the most influential. Biblical apocrypha feature prominently across this corpus of literature, as early English authors clearly relied on a range of extra-biblical texts and traditions related to works under the umbrella of what have been called “Old Testament Pseudepigrapha” and “New Testament/Christian Apocrypha." While scholars of pseudepigrapha and apocrypha have long trained their eyes upon literature from the first few centuries of early Judaism and early Christianity, the medieval period has much to offer. This article presents a survey of significant developments and key threads in the history of scholarship on apocrypha in early medieval England. My purpose is not to offer a comprehensive bibliography, but to highlight major studies that have focused on the transmission of specific apocrypha, contributed to knowledge about medieval uses of apocrypha, and shaped the field from the nineteenth century up to the present. Bringing together major publications on the subject presents a striking picture of the state of the field as well as future directions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document