Adjuvants For Agrochemicals: A Selected Bibliography Of World Literature In The English Language (2nd Edition)

2018 ◽  
pp. 171-213
2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Flair Donglai Shi

The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.


Author(s):  
Abdul-Nabi Isstaif

This chapter presents a 1997 interview with Mustafa Badawi and includes sections relating to his early life and education until 1947 when he was sent to England to pursue further studies in English. Badawi first talks about the years of his early formation in the family, the neighbourhood and his various schools in Alexandria before discussing his cultural formation in the city. He reveals that he decided to specialise in English language in order to deepen his study of English literature so that he could see Arabic literature in the wider context of world literature. Badawi also describes his attitudes towards literature and criticism, which he says involved three essential questions: the relationship between literature and politics; the relationship between literature and morality; and the nature of language and its function in poetry, and consequently the relationship between poetry and science, or between poetry and thought or knowledge in general.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 65-83
Author(s):  
Mohammad Shafiqul Islam

Abstract This article observes that Kaiser Haq has made an immense contribution to Bangladeshi poetry in English, leading the school of English poetry of the country from the front. A relatively new field, Bangladeshi writing in English has started becoming a part of world literature, and its scope, no doubt, is expanding rapidly. The article also focuses on the legacy of Bangladeshi writing in English to demonstrate how Bangladeshi poetry in English has simultaneously progressed. The article argues that Haq’s enormous contributions justify his position as the best English-language poet in Bangladesh. For his poetry, the poet takes material from his motherland and its rich culture, and his style, technique, and diction resonate with those of prominent poetic voices of the world. The article also sheds light on how Haq presents Bangladesh, depicting numerous shades of reality, and how he still dominates in the contemporary scene of Bangladeshi poetry in English.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 5-24
Author(s):  
Krista Brune

This article examines how translation helped to establish Brazil as a tropical site of desire for foreign audiences in the nineteenth and twentieth centuries and how translations of contemporary literature often struggle to break free from this established dynamic. By studying the discursive construction of a modern Brazil in the nineteenth century and the practices of translation in contemporary Brazilian literature, I contend that the insertion of Brazil into realms of world literature often depends upon acts of representation and translation that frame the nation and its peoples as exotic. Analysing the Brazilian government's recent translation grants and contemporary English-language anthologies of Brazilian literature reveals a tendency to translate either an exotic Brazil marked by violence and poverty or a global Brazil inhabited by cosmopolitan characters. The piece concludes by reflecting on how a politics of untranslatability could transform the translation and global circulation of Brazilian literature.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 77-97 ◽  
Author(s):  
Hao Ji

As two major English translations of a famous sixteenth-century Chinese novelThe Journey to the West, Monkeyby Arthur Waley andThe Monkey and the Monkby Anthony Yu differ in many respects due to the translators’ different concerns and translation strategies. Whereas Waley’s translation omits many episodes and significantly changes textual features of the original novel, Yu’s translation is more literal and faithful to the original. Through a comparison of the different approaches in these two translations, this paper aims to delineate important differences in textual features and images of protagonists and demonstrate how such differences, especially the changing representation of Tripitaka, might affect English-language readers’ understanding of religious references and themes in the story. It also seeks to help us reconsider the relationship between translations and the original text in the age of world literature through a case study of English translations ofThe Journey to the West.


2013 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 18-37
Author(s):  
Harry Aveling ◽  

Postcolonial literary theory asserts that the colonial literature provides the models and sets the standards which writers and readers in the colonies may either imitate or resist. The major Malay author Shahnon Ahmad received his secondary and tertiary education in English and taught English at the beginning of his career. Drawing on his collection of essays Weltanschauung: Suatu Perjalanan Kreatif (2008), the paper argues that Shahnon was influenced at significant points in his literary development by his reading of literature in English and English translation–nineteenth century European and American short stories, the works of Gabriel Garcia Marquez and William Faulkner – but not by English (British) literature itself. Through his creation of original new works, focused on Malay society and directed towards Malay audiences, Shahnon was not a postcolonial subject but a participant in, and contributor to, the wider flow of world literature. Keywords: postcolonial, Shanon Ahmad, English literature, literature in English, world literature.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 11-26
Author(s):  
Chandran Velmurugan ◽  
Natarajan Radhakrishnan

The present study conducted over the period of 1991-2014, selected to ascertain research trends, yielded a total of 2802 papers published in the wide-ranging field of energy and environment in Australia. Of the 2802 publications, 83.4% were journal articles and 99.7% were the English language. The result shows that a steady increase in Australia’s literature output from 21 papers to 308 papers in November 2015 (1466% increase); in Environmental Sciences Ecology (10.547%) is in the 4th rank and Energy Fuels (8.394%) is in the 6th of world literature during the study period. According to Australian research, the output of Environmental Sciences Ecology (13.807%) account for the largest increase, and it has been occupied in the first place and Energy Fuels (6.208%) is in the 6th place during the present study. The three most productive journals with huge citations were ‘Ecological Applications’ (= 4, 2721 citations), ‘Astrophysical Journal’ (= 44, 1614 citations), and ‘Monthly Notes of the Royal Astronomical Society’ (= 38, 1389 citations).


Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 2043-2048
Author(s):  
Ms Meenakshi

Bangladeshi English literature consists of all those literary works written in the English language in Bangladesh and by the Bangladeshi diaspora. Some of its prominent writers are Rabindranath Tagore, Begam Rokeya,Tehmima Anam, Taslima Nasrin and so on. The name of Tagore shows that the origin of Bangladeshi literature can be traced to pre-independent Bengal. The writers of Bangladesh use English as a medium to connect to the rest of the world. It is used as a medium to contribute to the world literature. They also find it a tool to show the real conditions of Bangladesh to the world. Writers like Taslima Nasrin details many of the issues of the nation in her magnum opus Lajja. One of those issues is the violence against women in Bangladesh. In one of her interviews, she states that everything she has written is for the oppressed women of Bangladesh. She further stated that she has wrung her heart out into her words.  She has consistently been criticizing the patriarchal society of the nation for its bad treatment of women.


2011 ◽  
Vol 125 (12) ◽  
pp. 1309-1311 ◽  
Author(s):  
R Green ◽  
N Kara ◽  
H Cocks

AbstractObjective:We report an extremely rare case of vocal fold palsy secondary to vitamin B12 deficiency.Method:Case report and English-Language review of the world literature concerning vitamin B12 deficiency and its neurological manifestations. We discuss the physiological role of vitamin B and its specific relationship to the presented patient's symptoms.Results:We describe a rare instance of a patient presenting with bilateral lower limb weakness and unilateral vocal fold palsy, as a manifestation of vitamin B12 deficiency. Quick recognition and treatment resulted in a full recovery.Discussion:To our knowledge, this is the first reported case of unilateral vocal fold palsy secondary to vitamin B12 deficiency. Central and peripheral neuropathies have been described; however, other than the optic nerve, the cranial nerves are very rarely affected. It is important to consider vitamin B12 deficiency as a cause, as speedy identification and treatment can help prevent permanent neurological damage.


Lire Journal ◽  
2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 76-85
Author(s):  
Melania Priska Mendrofa

In Asian literature, Malaysia is categorized as the minority for its literature. Its development in literary realm has just built for some decades. It is not like the other big countries, such as China, Japan, and many other Southeast Asia which have been famous for its literature in world. Having no difference with other literature, Malay literature is developed through translation. Since English is still the main language in world literature, Malay literature has to consider its literature to be translated in English too. Meanwhile, modern Malay literature has presented already the novels in form of English language verse. Many novelists have tendency to write directly in English rather than presenting their works in vernacular language (Malay language). Translation, specifically in English, does not play important role in Malay literature. Malay English novels can assist the circulation of Malay Literature around the world, yet it may also reduce the appreciation for Malay language itself. This paper aims to discuss Malay literature dilemma in using English as the vernacular language in novels or using English as the bridge for bringing Malay culture into World Literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document