Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering

Terminology ◽  
2006 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 189-213 ◽  
Author(s):  
Pamela Faber ◽  
Silvia Montero Martínez ◽  
María Rosa Castro Prieto ◽  
José Senso Ruiz ◽  
Juan Antonio Prieto Velasco ◽  
...  

This article describes the theoretical premises and methodology presently being used in the development of the PuertoTerm database on Coastal Engineering. In our project there are three foci, which are highly relevant to the elaboration of lexicographic and terminological products: (1) the conceptual organization underlying any knowledge resource; (2) the multidimensional nature of conceptual representations; and (3) knowledge extraction through the use of multilingual corpora. In this sense we propose a frame-based organization of specialized fields in which a dynamic, process-oriented event frame provides the conceptual underpinnings for the location of sub-hierarchies of concepts within a specialized domain event. We explain how frames with semantic and syntactic information can be specified within this type of framework, and also discuss issues regarding concept denomination and terminological meaning, based on the use of definitional schemas for each conceptual category. We also offer a typology of images for the inclusion of graphic information in each entry, depending on the nature of the concept.

2009 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
Author(s):  
Pamela Faber Benítez ◽  
Carlos Márquez Linares ◽  
Miguel Vega Expósito

Abstract The frame notion used in Frame Semantics can be traced to case frames, which were said to characterize a small abstract situation in such a way that if one wished to understand the semantic structure of a verb it was necessary to understand the properties of the entire scene that it activated. A frame has been more broadly defined as any system of concepts related in such a way that one concept evokes the entire system. In this sense, it bears an obvious affinity with terminology, which is also based on such conceptual organization. However, despite the fact that Frame Semantics has been usefully applied to lexicology and syntax, so far it has not been systematically applied to terminology. This paper argues for a frame-based organization of specialized fields in which a dynamic process-oriented frame provides the conceptual underpinnings for the location of sub-hierarchies of concepts within a specialized domain event, and the elaboration of a definition template, thus opening the door to a more adequate representation of specialized fields as well as supplying a better way of linking terms to concepts. The domain of coastal engineering is used as an example because the entities in play take part in processes that are difficult to describe only by means of conceptual trees. Through the use of corpus data we demonstrate how it is possible to represent such an event and create a dynamic frame which enriches and enhances the understanding of specialized field concepts.


2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 15-17 ◽  
Author(s):  
Marnie Bertolet ◽  
Maria Mori Brooks ◽  
Jeffrey L Carson

Terminology ◽  
2008 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Maribel Tercedor ◽  
Clara I. López Rodríguez

Terminological information is a key element in the construction of a knowledge base. In order for a knowledge base to be useful to different users, terminological information should be extracted from corpora so as to reflect the different pragmatic nuances. Puertoterm is a knowledge base in the field of Coastal Engineering, which has made use of corpus information to develop terminological entries. It also includes contextual information in such a way that this information interacts with other elements of the knowledge base. We describe the methodology followed in the project regarding corpus design, retrieval of lexical information, conceptual organization of the domain of Coastal Engineering, and the elaboration of terminological entries.


Terminology ◽  
2001 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 167-198 ◽  
Author(s):  
Pamela Faber ◽  
Clara I. López Rodríguez ◽  
Maribel Tercedor

Advances in corpus linguistics are of vital importance in terminology. The information obtained from corpora can be used to complement data already codified in dictionaries and termbases. In this article, we describe a framework of linguistic analysis that facilitates the extraction of conceptual information from corpora, and thus contributes to the study and analysis of terminological contexts. We are presently using this methodology in a research project called Oncoterm. One of the objectives of this project is to elaborate a bilingual terminological database, whose conceptual structure is an extension of an existing knowledge resource, the Mikrokosmos Ontology. In our termbase, medical concepts are organized in categories represented by templates, which are systematically applied to all category members. The application of the template to more specific concepts generates values that show the inheritance of knowledge structures within a specialized domain. The definitional information within each term entry is thus totally coherent with the information regarding other terms within the same conceptual category. This is conducive to the specification of a language of terminographic definition, which is concise, consistent and applicable not only to the domain of oncology, but also extensive to other medical domains and other languages.


Author(s):  
Eva C. Karpinski

The article demonstrates the usefulness of textual genetics in corroborating the dynamic, process-oriented concepts of translation developed by feminist translation theorists. Focusing on the Canadian scholar and translator Barbara Godard, the paper examines her translation manuscripts of Nicole Brossard’s L’Amèr: ou le chapitre effrité (1977) and Amantes (1980), published in English as These Our Mothers (1983) and Lovhers (1986). The author argues that genetic analysis has the potential to challenge conventional understandings of translation as a linear transfer of meaning in the exchange of equivalences and that genetics can supply evidence that translation is a multidirectional, recursive and dialogical process of thought and transformation, a creative combination rather than a transparent substitution of meaning. The graphic markings, layerings, and inscriptions on the archival drafts reveal complex intersubjective and interdiscursive foldings at the heart of translation and expose translation as a series of temporal re-readings. They bring into view different encounters and relationalities and reaffirm the view of translation as a cultivation of friendship and collaboration. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document