Dict Philos Terms Germ-Eng V1
Latest Publications
VORWORT Aber auch in Fällen, wo sich die fachspezifische Verwendung eines Wortes mit der alltagssprachlichen deckt, erhält der Benutzer und die Benutzerin die nicht unwesentli-che Information, daß die Übersetzung dem alltagsprachlichen Usus folgt. Weil dies in manchen Fällen so ist (siehe die vorhergehenden Beispiele), in anderen Fällen aber nicht, ist diese Klarstellung für die Benutzer von erheblicher Wichtigkeit. Gelegentlich dienen Wörter der Standardsprache auch als Verweisbrücke für fach-sprachliche Bildungen, z.B. Interesse für Erkenntnisinteresse, Ironie für sokratische Ironie, Kolonisation für Kolonisation der Lebenswelt, usw. Schwierig ist natürlich auch die Frage, inwieweit selten gebrauchte und speziellen Schulen zugehörige Termini berücksichtigt werden sollen. Unter Wahrung des Krite-riums der Ausgewogenheit sind wir der Überzeugung, daß die Frage der Wichtigkeit von Eintragungen von den Vertretern der jeweiligen Richtungen und Schulen imma-nent entschieden werden muß. Heideggersche Spezialtermini werden einem Vertreter der analytischen Philosophie zum Großteil entbehrlich scheinen - wie umgekehrt Heideggerianer der Terminologie der analytischen Philosophie kaum Wert beimessen werden. Wichtig scheint uns, daß jeder Interessent jeder Richtung den Kernwortschatz
refer to related words, if he or she does not feel the entry at hand is suitable for his or her purposes. 6. Translation Problems The entries were obtained by diligent research based on primary sources, encyclope-dias, glossaries, reference works and current periodicals, which are so numerous that they cannot be listed. The translations were checked and double-checked by multi-lingual experts in the respective philosophical fields. It is, however, to be empha-sized that - in contrast to the technical languages of e.g. medicine or technical sci-ence - philosophical terminology appears particularly complex and difficult, which means that it was sometimes impossible to get all the expert opinions to agree. Thus we bear the final responsibility for the correctness of the entries provided. It is generally assumed that the user of a technical dictionary is sufficiently acquaint-ed with the term he or she is looking up. Therefore the dictionary in hand does not try to explain the terms, but rather attempts to provide equivalents in the respective languages. - Unusual terms: Like German, English technical terminology tends to include unusual words. Lack of acquaintance with the expressions should not lead to the conclusion that these concepts do not exist in English. Just as the native German speaker is not likely to be conversant with all the technical terms found in the language - which is to be explained by the vastness and versatility of natural languages - so the native English speaker is also going to be a stranger to a large number of technical terms in English. All of the terminology given in this dictionary stems from recognized sources. Where this is not the case, as the terms are either inferred or nonce-formations, the entries are marked by the symbol °. - Compounds: The translation of compounds represents a particular problem as for example Wahrheitstheorie can be translated as theory of truth or truth theory. Generally speaking, both forms are possible, but British and US preferences seem to differ frequently in this respect without following a clear principle. - Formation of abstract nouns: Frequently, abstract nouns are derived from adjectival forms. Next to the etymologically plausible suffixes we now also find suffixes the language purist might object to, e.g. logicality, logicalness. - Obsolete terms: As the dictionary does not merely include current philosophy, but tries to cover the whole range of philosophical terminology, it also contains obsolete or antiquated terms whose meaning has changed, without them being marked us such, e.g. politischer Körper body politic (Hobbes).