german speaker
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

5
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Samantha Litty

AbstractPhillipp Schneider, German-American Civil War soldier and resident of Wisconsin since the age of 9, wrote 45 letters from March 1864 to August 1865, totaling ca. 22,500 words. I analyze these letters from a sociolinguistic perspective, considering both the unique mix of German and English usage and the socio-historical implications surrounding the letters. These are supplemented for comparison with two letters written by German-American Heritage German speaker and soldier, Jacob Goelzer, who wrote to Schneider’s sister twice in 1864. I describe the importance of when and under what circumstances these letters were written, and I also delineate instances from the letters of how the dominant community language, English, has influenced the German used and compare the use of German and English.


2017 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 3-32 ◽  
Author(s):  
Janin Roessel ◽  
Christiane Schoel ◽  
Renate Zimmermann ◽  
Dagmar Stahlberg

The present research unites two emergent trends in the area of language attitudes: (a) research on perceptions of nonnative speakers by nonnative listeners and (b) the search for general, basic mechanisms underlying the evaluation of nonnative accented speakers. In three experiments featuring an employment situation, German participants listened to a presentation given in English by a German speaker with a strong versus native-like accent (in Studies 1–3) versus a native speaker of English (in Study 1). They evaluated candidates with a strong accent worse than candidates with a native(-like) pronunciation—even to the degree that the quality of arguments was of no relevance (Study 1). Study 2 introduces an effective intervention to reduce these discriminatory tendencies. Across studies, affect and competence emerged as major mediators of hirability evaluations. Study 3 further revealed sequential indirect influences, which advance our understanding of previous inconsistent findings regarding disfluency and warmth perceptions.


refer to related words, if he or she does not feel the entry at hand is suitable for his or her purposes. 6. Translation Problems The entries were obtained by diligent research based on primary sources, encyclope-dias, glossaries, reference works and current periodicals, which are so numerous that they cannot be listed. The translations were checked and double-checked by multi-lingual experts in the respective philosophical fields. It is, however, to be empha-sized that - in contrast to the technical languages of e.g. medicine or technical sci-ence - philosophical terminology appears particularly complex and difficult, which means that it was sometimes impossible to get all the expert opinions to agree. Thus we bear the final responsibility for the correctness of the entries provided. It is generally assumed that the user of a technical dictionary is sufficiently acquaint-ed with the term he or she is looking up. Therefore the dictionary in hand does not try to explain the terms, but rather attempts to provide equivalents in the respective languages. - Unusual terms: Like German, English technical terminology tends to include unusual words. Lack of acquaintance with the expressions should not lead to the conclusion that these concepts do not exist in English. Just as the native German speaker is not likely to be conversant with all the technical terms found in the language - which is to be explained by the vastness and versatility of natural languages - so the native English speaker is also going to be a stranger to a large number of technical terms in English. All of the terminology given in this dictionary stems from recognized sources. Where this is not the case, as the terms are either inferred or nonce-formations, the entries are marked by the symbol °. - Compounds: The translation of compounds represents a particular problem as for example Wahrheitstheorie can be translated as theory of truth or truth theory. Generally speaking, both forms are possible, but British and US preferences seem to differ frequently in this respect without following a clear principle. - Formation of abstract nouns: Frequently, abstract nouns are derived from adjectival forms. Next to the etymologically plausible suffixes we now also find suffixes the language purist might object to, e.g. logicality, logicalness. - Obsolete terms: As the dictionary does not merely include current philosophy, but tries to cover the whole range of philosophical terminology, it also contains obsolete or antiquated terms whose meaning has changed, without them being marked us such, e.g. politischer Körper body politic (Hobbes).

2013 ◽  
pp. 14-14

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document