robert bringhurst
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

25
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Leonor María Martínez Serrano

Compuesta en respuesta a varios poetas de distintas lenguas, “The Lyell Island Variations” es una de las secuencias poéticas más ambiciosas del canadiense Robert Bringhurst. Consta de nueve poemas que constituyen, en palabras del propio autor, “un álbum de meras traducciones equivocadas,” reunidas bajo el nombre de una de las islas de Haida Gwaii, archipiélago situado frente a las costas de Alaska y la Columbia Británica, y hogar de los haidas, uno de los pueblos nativos de América del Norte. Los poemas traducidos rinden homenaje a poetas insignes de diversas tradiciones literarias, como ponen de manifiesto las citas en distintas lenguas que preceden a cada uno de los poemas a modo de pórtico textual. Este artículo indaga cómo, en “The Lyell Island Variations,” el poeta trata de rescatar visiones y fragmentos de sabiduría de la mano de voces que hablan diversas lenguas humanas, a la par que trata de hacer una aportación relevante a la tradición literaria


ALCEU ◽  
2017 ◽  
Vol 18 (35) ◽  
pp. 168-179
Author(s):  
Sérgio Antônio Silva ◽  
Sérgio Luciano Da Silva
Keyword(s):  

Este artigo aborda questões que giram em torno da estrutura teórica e metodológica necessária ao suporte de profissionais de comunicação, no âmbito da tipografia digital. O trabalho apoia-se em três temas interligados: as limitações dos sistemas de classificação de faces de tipo quanto ao suporte que oferecem à compreensão dos seus estilos, os critérios adotados por designers e empresas produtoras na escolha das escritas que compõem novas fontes tipográficas e os métodos adequados para o design tipográfico em mais de uma escrita. O propósito e a contribuição específica do artigo são, a partir da reunião e análise crítica de ideias de especialistas como, Charles Bigelow, Cris Holmes, Maxim Zhukov e Robert Bringhurst,sistematizar e estabelecer critérios que subsidiem o trabalho de designers tipográficos e demais profissionais da comunicação escrita como editores, tipógrafos, designers gráficos e de livros.


2008 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Paul St-Pierre

This article will focus on communities which translate and communities which are translated, with an emphasis on the often unintended, unexpected, and unwanted effects of translation. Beginning with the scepticism – ‘hostility’ would perhaps be a better word – shown by Augustine towards Jerome’s undertaking to produce a new Latin translation of the Old Testament based on the Hebrew text rather than the Greek version of the Septuagint, and from there moving on to Mark Fettes’s discussion (in In Translation) of the reception of the translation into English of Haida myths by the Canadian poet Robert Bringhurst, as well as to the translation, also into English, of literary texts in Oriya, one of the national languages of India, I will draw attention to what, in these cases at least, has been perceived by some – usually those left out of the process of translation – as the danger or violence of translation. Given such a negative perception of translation, generalized in the Italian adage traduttore traditore, the question arises as to how this translation effect can at the very least be reduced, if not eliminated entirely, and how the “community with foreign cultures” that Lawrence Venuti writes of in “Translation, Community, Utopia” can come into being. A collaborative approach to translation involving participants from both source and target, foreign and domestic cultures – a new community of translators – will be put forward as a possible solution


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document