catalan text
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

4
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Marinela Garcia Sempere

Resum: Edició d’un dels textos de falconeria medievals conservats en català, interessant per l’extensió i per la qualitat de la redacció, amb un vocabulari ric, variat i especialitzat. Està format per la unió de dos tractats diferents i apareix recollit en un extens volum miscel·lani copiat en el segle XV en el qual es recullen, també, altres tractats, de cosmètica femenina, de cuina, etc. Tot i que les fonts del Llibre dels ocells de caça, o Flors de les receptes medicinals per a ocells de caça semblen molt abundants, anotem ací l’edició amb la que permet un acarament més evident per la proximitat entre el text llatí i el català, ja que n’és la font directa; es tracta del De falconibus de sant Albert el Gran o sant Albert Magne, del qual hi ha una versió parcial entre els folis 122v a 138v  del manuscrit. Paraules clau: edició, tractats de falconeria, edat mitjana, Albert el Gran. Abstract: This work focuses in the edition of a medieval falconry text written in Catalan. This is an interesting text because of its length and the quality of  its language, with a rich, varied, and specialized vocabulary. It joins two different treatises, copied into a larger 15th-century miscellaneous manuscript, in which other treatises are also collected, such as one on women’s cosmetics, another on cooking, etc. Although the sources of the Llibre dels ocells de caça, o Flors de les receptes medicinals per a ocells de caça seem very abundant, we annotate the edition with the source allowing a more direct comparison because of the proximity between the Latin and Catalan text; namely, the De falconibus by St. Albert the Great, of which there is a partial version in folios 122v to 138v of the manuscript. Key words: text edition, treatise, falconry, Middle Ages, Albert the Great.


Author(s):  
Sònia Gros Lladós

Resum: Les darreres investigacions sobre la novel·la cavalleresca catalana Curial e Güelfa subratllen de forma unànime la qualitat literària de l’obra i la riquesa de la cultura literària del seu autor, en especial en relació als autors clàssics i italians. Entre els italians, nombrosos estudiosos han remarcat el paper cabdal de Boccaccio, i en particular del Decameron, com a model d’escriptura i com a intermediari de la tradició clàssica, per a l’autor anònim català. En aquest treball oferim una mostra de la presència de la novella X.8 en el text català, tot resseguint ambdues narracions, i observant l’encaix en el nou context narratiu que duu a terme l’autor anònim del Curial. Això ens permet, a més, valorar la relació de la novel·la cavalleresca i la traducció catalana del Decameron de 1429.Paraules clau: Curial e Güelfa, Boccaccio, Decameron, novella X.8Abstract: The latest research on the Catalan chivalric novel Curial e Güelfa has highlighted unanimously the literary quality of the work and the richness of the literary culture of its author, in particular in relation to the classical and Italian writers. Among the Italians, many scholars have stressed the crucial role of Boccaccio, and in particular of the Decameron, as a literary model and as an intermediary in the classical tradition, for the anonymous Catalan author. In this work we offer a view of the presence of the novella X.8 in the Catalan text, following both narratives, and observing the fitting in the new narrative context that carries out the anonymous author of Curial. Besides, this allows us to appreciate the relationship of the chivalric novel and the Catalan translation of the Decameron of 1429.Keywords: Curial e Gu?elfa, Boccaccio, Decameron, novella X.8


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document