ahmadou kourouma
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

90
(FIVE YEARS 6)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Judith Sinanga-Ohlmann

Le présent article tente de montrer comment les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne s’approprient la langue française ; idiome appartenant à l’Autre puisque hérité de l’ex-colonisateur. Cette pensée d’en être propriétaire ou de se l’approprier se heurte évidemment contre celle de Jacques Derrida qui a brillamment défendu l’idée qu’une langue ne saurait être une chose que l’on peut posséder et sur laquelle il serait possible d’avoir un contrôle quel qu’il soit. Notre article n’a pas l’objectif de contredire l’argument de Jacques Derrida, à contrario. En effet, si une langue ne peut être un objet auquel on peut prétendre avoir un droit quelconque, elle est néanmoins une matière malléable et les locuteurs non natifs peuvent, soit l’adopter comme ils l’ont apprise ou la transformer selon leur culture, croyances, philosophie, etc. Lui faire subir des changements aussi bien du point de vue lexicologique, morphologiquement, syntaxique, etc. afin de l’adapter à leurs us et coutumes est ce que nous entendons par appropriation de la langue de l’Autre. Pour quelles raisons les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne entreprennent-ils de s’approprier le français ? Parviennent-ils à faire cette langue leur ? Par quels moyens ? Telles sont quelques-unes des questions posées dans cet article et auxquels nous avons essayé de répondre en nous fondant sur trois romans : Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).


Author(s):  
Katrien Lievois

The colonization of the Americas, Asia, and Africa could not have occurred without interpreters, both native and colonial. (Venuti 1998: 158)This article uses some of the key concepts proposed by Lawrence Venuti to denounce the invisibility of translations and translators, to analyze the char-acter of the interpreter (and his very personal views on ‘resistance’ in poli- tics and translation) in Ahmadou Kourouma ’s Monnè, outrages et défis (1990), as well as those passages in the novel that put the French and Malinké languages into contact with each other. Indeed, the Ivorian author demonstrates how fuzzy the border between Venuti ’s concepts of domesticating and foreignizing translation can prove to be. Both linguistic and cultural displacements undermine the idea of a unified speaking subject, and the text, which is often ironic, raises questions about identity, literary nationality, linguistic geography and ideological convictions.


2021 ◽  
Vol 30 ◽  
Author(s):  
Cyprien Bodo

« La fuite » dont il est question s’inscrit dans l’optique d’Henri Laborit. Il s’agit de fuir dans le monde de l’imaginaire dans lequel on peut se tailler un vaste territoire gratifiant dans un contexte anxiogène. La fuite dans l’imaginaire apparaît par conséquent comme un mécanisme heureux d’évitement de l’aliénation environnementale, sociologique. Le lien que Laborit établit entre la fuite et le bien-être est manifeste dans Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma. Cette œuvre, à l’étude, illustre cette théorie. Elle est le lieu de l’expression de « l’éloge de la fuite » à l’examen de la posture de deux personnages : Salimata et Fama à travers le déploiement de ce que nous appelons « l’imaginé-tranquillisant » que cette réflexion explicite. The “escape” in question is in line with Henri Laborit’s point of view. It’s about escaping into the world of the imagination in which one can carve out a vast and rewarding territory in an anxiety-provoking context. Escaping into the imaginary world therefore appears to be a happy mechanism for avoiding environment and sociological alienation. The link that Laborit establishes between escape and well-being is manifested in Les Soleils des indépendances of Ahmadou Kourouma. This novel, under study, illustrates this theory. It’s the place for the expression of the “eulogy of escape” to the analysis of the posture of two characters: Salimata and Fama through the deployment of what we call the “imagined-tranquilizing” that makes this reflection explicit . « La fuite » dont il est question s’inscrit dans l’optique d’Henri Laborit. Il s’agit de fuir dans le monde de l’imaginaire dans lequel on peut se tailler un vaste territoire gratifiant dans un contexte anxiogène. La fuite dans l’imaginaire apparaît par conséquent comme un mécanisme heureux d’évitement de l’aliénation environnementale, sociologique. Le lien que Laborit établit entre la fuite et le bien-être est manifeste dans Les soleils des indépendancesd’Ahmadou Kourouma. Cette œuvre, à l’étude, illustre cette théorie. Elle est le lieu de l’expression de « l’éloge de la fuite » à l’examen de la posture de deux personnages : Salimata et Fama à travers le déploiement de ce que nous appelons « l’imaginé-tranquillisant » que cette réflexion explicite.


2021 ◽  
pp. 104-116

The continued deployment of shame in the postcolonial era as both an impediment to achieving full independence and a criticism of that failure through an investigation of shame’s presence in Les soleils des indépendances by Ahmadou Kourouma.


2021 ◽  
pp. 196-218

How literary attempts at shaming unacceptable practices and attitudes can reinforce broader negative stereotypes of Africa, primarily narratives of violence and corruption. The topic of violence is examined through child soldier narratives, focusing on Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma and Johnny chien méchant by Emmanuel Dongola, although others are mentioned as well. The issue of corruption is then addressed more generally.


2019 ◽  
pp. 69-104
Author(s):  
Yogita Goyal

Chapter 2 focuses on the figure of the child as soldier. Reading expansively across memoirs and novels about war, I show how the figure of the child shuttles between sentimental and gothic modes, the former universalizing, the latter calling attention to history, often repeating debates about American and Atlantic gothic. Best-selling narratives by Ishmael Beah, Susan Minot, and Uzodinma Iweala replicate the logic of humanitarian spectacles like Kony 2012 (condemning Ugandan warlord Joseph Kony) and the movement to #BringBackOurGirls (focusing on the Chibok girls kidnapped by Boko Haram in Nigeria). Tracing how and why the African child soldier appears as the afterlife of the Atlantic slave, the chapter unravels the assumptions about race in translation and travel at work. Lingering in gothic terror, refusing closure or redemption, novels by Chris Abani and Ahmadou Kourouma unearth repressed histories in order to challenge the absolute innocence demanded by human rights advocates.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document