scholarly journals Translation process of field reversed configuration

2015 ◽  
Vol 64 (12) ◽  
pp. 125202
Author(s):  
Li Lu-Lu ◽  
Zhang Hua ◽  
Yang Xian-Jun
2007 ◽  
Vol 51 (2T) ◽  
pp. 379-381 ◽  
Author(s):  
T. Asai ◽  
Y. Matsuzawa ◽  
T. Okano ◽  
T. Kiguchi ◽  
K. Sakuraba ◽  
...  

2008 ◽  
Vol 15 (8) ◽  
pp. 082504 ◽  
Author(s):  
Yoshiki Matsuzawa ◽  
Tomohiko Asai ◽  
Tsutomu Takahashi ◽  
Toshiki Takahashi

2011 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 2402151-2402151 ◽  
Author(s):  
Tomohiko ASAI ◽  
Shunsuke AKAGAWA ◽  
Kazuhiro AKIMOTO ◽  
Naoki TADA ◽  
Tsutomu TAKAHASHI ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 53-69
Author(s):  
Isis Herrero López

A plenitude of references to the institutions and conventions of contemporary social life and material culture presents challenges to all translators of Jane Austen. For this reason, the translation process needs to be based on a mastery of information about Regency England. The study of Spanish-language translations of Austen's Sanditon suggests they are not so based, because the translators frequently overlook the relevance of these references. References to the gentry class, to medical professionals, and to contemporary forms of transport, among other things, are examined in five translations from three different countries (Spain, Argentina, and Mexico). The translation choices made often obscure the implications which historico-cultural references bring to Austen's writings.


2007 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. S1050-S1050
Author(s):  
Hiroshi GOTA ◽  
Samuel ANDREASON ◽  
George VOTROUBEK ◽  
Chris PIHL ◽  
John SLOUGH

Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document