scholarly journals Estudi comparatiu i edició de l’Stabat mater d’Escorigüela

Author(s):  
Hèctor Sanchis Mollà

Resum: Joan Baptista Escorigüela és la figura més interessant de la poesia catalana a la València de la fi del segle XVIII. Dos dels poemes millor valorats per la crítica són la cançó El Àngel del Apocalispi i una versió de l’Stabat Mater Dolorosa. En el present treball, portarem a terme una comparació entre la versió de l’Stabat Mater Dolorosa amb l’original. A banda de conèixer les modificacions efectuades pel poeta valencià, obtindrem uns resultats que ens permetran situar la peça estudiada dins del corrent pre-romàntic. Completarem el present treball amb una edició del text. Paraules clau: poesia catalana, s.XVIII, Escorigüela, Stabat mater. Abstract: Joan Baptista Escorigüela is the most interesting author of catalan poetry in Valencia at the end of the 18th century. Two of his best works are: El Àngel del Apocalispi and a version of the Stabat Mater Dolorosa. In this paper, we will carry out a comparative study between his version of Stabat Mater Dolorosa with the original. We will know the modifications made by the autor and we will get results that will allow us to set this poem in the pre-romantic style. Finally, we will end with an edition of it. Keywords: catalan poetry, 18th century, Escorigüela, Stabat mater.

2017 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 175-180 ◽  
Author(s):  
Dorina Claudia Samoilescu ◽  
Octavian G. Duliu ◽  
Maria M. Manea ◽  
Daniela Stan ◽  
Bogdan Constantinescu

2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 235-241
Author(s):  
Victor Oijagbe Ogbeide

This paper is a comparative study of incarceration in two African novels. The concept of the modern prison as a form of deterrence and rehabilitation can be traced to 18th century Europe. With the passage of time however, many authoritarian leaders have come to regard prison houses as veritable places to forcibly confine their political opponents in their bid to desperately remove them from the socio-political space. Apart from a few criminals in the two novels many of the prisoners are prisoners of conscience. Ironically, as observed in the two works, while the unforgiving circumstance in the prison and the brutality of the prison guards have conspired to deepen the depravity of the criminal elements in the prison, the political prisoners have become even tougher in their conviction to fight the evil regimes that confine them there. The paper contends that rehabilitation and deterrence can hardly take place for the genuine criminals in the two novels because these items  seem to have vanished from the administrative guidelines of the prison officials. The way forward therefore, the paper concludes, lies in good governance which will not only prevent the need for political repression or imprisonment but also see prison as a genuine instrument of reform.


Sympozjum ◽  
2021 ◽  
Vol 25 (1 (40)) ◽  
pp. 83-102
Author(s):  
Renata Borowiecka

The Stabat Mater sequence in Italian musical interpretations of the 18th-century The Stabat Mater poem, which describes the suffering of Blessed Virgin Mary under the cross on which Jesus – her Son – is dying, has become a universal theme which inspired composers of various ages and origins and found its expression in numerous musical interpretations. From among over 400 compositions which set the text of the sequence to music, a large proportion are 18th-century works (mostly – late baroque) of Italian provenience. Attempting to interpret a musical composition with text of the 18th century, one has to take into account the theory of affects and musical rhetoric, which make the text dependent on music both on the emotive and symbolic level. The paper will examine the Stabat Mater compositions in the rhetoric context, referring to three main levels: inventio, dispositio and decoratio. The common and individual tendencies will be articulated, evident by the appropriate choice of the key, tempo and rhetorical figures, as well as by some melodic and rhythmic motives or harmonic structure having function of the special illustrative-symbolic signs. The nodal points of the work will be presented as well as the requests of man directed at the Mother (the second part of the sequence) assuming varying intonations of supplication. The function and the message of the compositions are advisable. In contemporary times Stabat Mater of the great composers resound mainly as concert masterpieces in church and secular interiors. The vitality of these interpretations after three hundred years from their creation most certainly bears witness to the composers’ artistry in their works and proves their significance not only for the music of the 18th century but also for the culture and faith of today. Abstrakt Treść poematu Stabat Mater, opisującego postać Matki Bożej cierpiącej pod krzyżem, na którym umiera Jezus – Jej Syn, stała się jednym z uniwersalnych tematów sztuki, zainspirowała kompozytorów różnych wieków i ośrodków, co znalazło swój wyraz w bardzo licznych interpretacjach muzycznych. Spośród ponad 4000 kompozycji do tekstu sekwencji znaczna część to dzieła XVIII-wieczne (najczęściej późnobarokowe), pochodzące z kręgu włoskiego. Chcąc zinterpretować utwór słowno-muzyczny XVIII wieku, nie sposób czynić tego w oderwaniu od teorii afektów i retoryki muzycznej, które uzależniają tekst od muzyki zarówno na poziomie emotywnym, jak i symbolicznym. Referat stanowi próbę oglądu kompozycji Stabat Mater w kontekście retoryki na trzech odpowiadających jej poziomach: inventio, dispositio i decoratio. Wyartykułowane są tendencje wspólne oraz indywidualne, przejawiające się w odpowiednim doborze tonacji, tempa i figur retorycznych, a także pewnych motywów melodycznych, rytmicznych lub struktur harmonicznych funkcjonujących w roli znaku ilustracyjno-symbolicznego. Zaprezentowane zostają punkty węzłowe dzieł oraz prośby człowieka skierowane do Matki (druga część sekwencji) o różnorakiej intonacji błagalnej. Wskazana jest funkcja i przesłanie kompozycji. W czasach współczesnych Stabat Mater wielkich twórców rozbrzmiewają głównie jako dzieła koncertowe we wnętrzach kościelnych lub świeckich. Żywotność tych interpretacji 300 lat od ich powstania świadczy niewątpliwie o kompozytorskim kunszcie utworów oraz o ich znaczeniu nie tylko dla muzyki XVIII wieku, ale i dla dzisiejszej kultury i wiary.


Author(s):  
Эльза Петровна Бакаева

В статье анализируются калмыцкие народные песни о паломничестве в Тибет на примере текстов «Зу гидг һазр» ‘Страна, называемая Тибет’, «Алта гидг һазрас» ‘Из местности, называемой Алтай’. На основе сравнительного исследования разновременных записей песни «Зу гидг һазр» (1897 г., 1903 г., а также записи конца XX в.) и сопоставления с историческими данными о посольствах и паломничествах в Тибет и вариантами преданий о Джиджетен-ламе сделан вывод о том, что религиозная песня посвящена паломническому посольству хана Дондук-Даши (1755‒1757 гг.) и в ней отражены сведения о пути в Тибет через Монголию и Кукунор. Анализ песни «Алта гидг һазрас» и данных наиболее полного текста песни «Зу гидг һазр» в записи Г. Й. Рамстедта позволил сделать вывод о том, что в них отражены сведения о двух основных путях в Тибет. Архивные и литературные материалы о паломничествах в Тибет свидетельствуют, что в XVII в., когда территория формирующегося Калмыцкого ханства была подвижной, к святыням Лхасы, называвшейся калмыками «Зу», отправлялись по традиционному пути через территории расселения ойратов — «из местности, называемой Алтай». С начала XVIII в. по ряду причин путь в Тибет пролегал через Монголию и Кукунор. И лишь в начале XX в. вновь был освоен путь в Тибет, бывший традиционным для их предков, который теперь назывался «новым». The article analyzes the Kalmyk folk songs about the pilgrimage to Tibet through the example of the texts titled “Zu gidg gazr” (“The Country Called Tibet”), “Alta gidg gazras” (“From the Land Called Altai”). The comparative study of records of the song “Zu gidg gazr” of different times (1897, 1903, late 20th century) and insights into historical data and versions of legends about Jijeten Lama conclude that the religious song is dedicated to the pilgrimage embassy of Khan Donduk-Dashi (1755‒1757) and contains information about the way to Tibet through Mongolia and Kokonor. The analysis of the song “Alta gidg gazras” and the data of the most complete text of the song “Zu gidg gazr” recorded by G. J. Ramstedt makes it possible to conclude that those reflect information about two main routes to Tibet. Archival and literary materials about pilgrimages to Tibet indicate that in the 17th century when boundaries of the emerging Kalmyk Khanate were still mobile, routes to the shrines of Lhasa (Zu) went through the traditional territories of Oirat settlement ― “from the area called Altai”. From the beginning of the 18th century, for a number of reasons, the way to Tibet lay through Mongolia and Kokonor. Only at the beginning of the 20th century the path to Tibet which had been traditional for ancestors (now called the “new one”) was mastered again.


2021 ◽  
pp. 54-71
Author(s):  
Liliana Andreia Valente Neves

The exile penalty has been widely used by the portuguese justice over the past centuries. The exiled were forced to cross the Atlantic in the direction of Brazil, Africa and Asia, where they fulfilled the punishment. The constant sending of large human contingents to colonial territories demonstrates the interests that the Crown had in removing the criminals from the metropolis. However, it can be an indicator of other objectives, such as the population and effective possession of the places where they were destined. This reality caused variations in the fate of the exiles according to the times and the needs that the Crown had in different periods. Thus, several authors agree that the sending of exiles to the colonies was aimed at occupation, defence, settlement and contribution to miscegenation in these territories. Through this research work, we seek to carry out a comparative study where we highlight the differences between the sending of exiles to the South American and African colonial territories. We also seek to get to know these individuals seeking to know their social status, profession, crime, age, marital status, place of birth, destination of exile and time of sentence. It was also our intention to analyze how the process of sending these individuals overseas was carried out, the time between the condemnation and their departure, how they were shipped, who was in charge of taking them to their destination and who guaranteed their survival during the trip.


2020 ◽  
Vol 4 (97) ◽  
pp. 188-201
Author(s):  
ANDREI K. FILIPPOV ◽  
KONSTANTIN A. FILIPPOV

A comparison of structural and compositional characteristics of the German agricultural manual Oeconomus Prudens et Legalis (1702) and its Russian translation Florinova Ekonomiya (‘Florin’s Economy’, 1738) demonstrates differences in the heading systems, chapter structure, in the use of font highlights and ways of integrating illustrations into the text. These data are used for describing some typological features of special texts in Germany and Russia of the 18th century.


2015 ◽  
Vol 42 (2-3) ◽  
pp. 315-333
Author(s):  
Rebeca Fernández Rodríguez

Summary At the end of the 18th century Russian Empress Catherine II sent a letter to Spanish King Charles III containing two lists. The first was a list of grammars and vocabularies of American and Asian languages, while the second was a lexical compilation to be translated into as many American and Philippine languages as possible by missionaries and Spanish civil servants. The so-called List no. 2, a matrix list of around 445 words, was translated into approximately fifty languages. These translations were sent to Spain but they never left the country. Although the matrix list in Spanish has already been published, a comparative study focusing on its different translations is still to be made. The compilation and translation of these lists – Pallas’ and List no. 2 – constitute one of the first large-scale projects in comparative linguistics. They were pioneers in their selection criteria, structure and methodology. This paper is a general overview of both the original matrix list (in Spanish) and the manuscripts containing the translations in more than fifty languages, which are to the present day preserved without being studied in the Archivo General de Indias in Seville and the Real Biblioteca in Madrid. In this paper, special attention will be paid to the compilation and translation strategies followed by the missionaries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document