scholarly journals Philip Stratford, Marie-Claire Blais, Toronto, Forum House, 1971, 70 p.

1972 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 152
Author(s):  
Vincent Nadeau
Keyword(s):  
2002 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 73-79 ◽  
Author(s):  
Sherry Simon

Abstract This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Stratford in the 1970s called translations of Quebec literature'news from the front,' he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer/ translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Gail Scott, the 'renga' of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.


2015 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 517-536 ◽  
Author(s):  
Gillian Lane-Mercier

L’objectif de cet article est double. Dans un premier temps, il vise à mettre au jour deux carences de la traduction littéraire au Canada. La première est d’ordre empirique : il n’existe aucun répertoire complet des oeuvres littéraires canadiennes traduites dans les deux langues officielles. La deuxième est d’ordre théorique : si, en 1977, Philip Stratford a pu constater l’absence d’une tradition de traduction littéraire au Canada, plus de trente ans plus tard, tout porte à croire que la situation a changé. Or, non seulement il n’existe aucune étude d’envergure qui remet en question le constat de Stratford, mais aucun chercheur ne s’est penché sur ce qu’il conviendrait d’entendre par « tradition de traduction littéraire au Canada ». Après avoir exposé ces carences qui, à bien des égards, laissent perplexe en contexte de bilinguisme officiel, il s’agira, dans un deuxième temps, i) de définir l’idée de « tradition » ; ii) d’avancer l’hypothèse selon laquelle il existe depuis 1980 plusieurs traditions conflictuelles de traduction littéraire au Canada ; iii) de formuler des questions de méthodologie susceptibles d’en appréhender l’émergence, l’essor et, le cas échéant, l’étiolement ; iv) de souligner l’importance des bibliographies pour la mise au jour de nouvelles pistes analytiques d’ordre tant quantitatif que qualitatif dans le domaine de la traductologie.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document