Problems in Translating Culture: The Translated Titles of Fusheng Liuji1

2013 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 177-206 ◽  
Author(s):  
Charles Kwong

Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters of linguistic expression. This essay explores some of these problems by examining Fusheng liuji (Six Records of a Floating Life), a Chinese autobiographical text that has been translated into fourteen Asian and European languages. Even without going into the details of the rendered versions, one can notice various forms of intercultural mediation and reshaping in the translated titles and added subtitles. At one end is direct, partly helpless substitution: lexically flawless “float” cannot encompass the rich matrix of philosophical connotations and artistic resonances of fu in the source culture. At the other end is active reshaping: recasting, addition and omission based on interpretive (mis)reading, including a reduction of imagistic language into abstract concept (e.g., fu becomes “fleeting”). Through examining 17 renditions of the title of Fusheng liuji, this essay offers a case study that helps to cast light on the unavoidable factor of intercultural mediation in the translation process, with special focus on the translation of philosophical and aesthetic concepts. Some forms of mediation carry more significant effects than others, and there may be differences in verbal resources and orientations in various languages worthy of notice.

1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Piotr Marecki ◽  
Aleksandra Małecka

Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj PopkaThe article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature


Author(s):  
Anđela Jakšić-Stojanović ◽  
Neven Šerić

The modern phenomenon of tourism is more focused on specific forms of tourism in which sports and health tourism play a very important role. That fact is not surprising having in mind that they represent interconnected activities that complement each other and give each other completely new dimension. On one side, sports and health represent very important content of tourist offer because of the fact they enable tourists to become active participants in various activities, and on the other side, they represent important driving force for visiting particular destination. The idea of this chapter is to provide a theoretical and practical framework of this issue with a special focus on case study of Montenegro. According to the results of the research that was carried out, the general conclusion is that Montenegro has extremely valuable natural resources and potentials for the development of sports and health tourism, but there are still a lot of challenges that should be faced in the future in order to improve the quality of tourist offer and the level of tourists’ satisfaction as well as to create completely new image of the destination and position it as high-quality sports and health tourist destination on international market.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Wentao Guo

Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.


Babel ◽  
2006 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 124-132
Author(s):  
Laurence Wong

Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.


2019 ◽  
Vol 9 (7) ◽  
pp. 790
Author(s):  
Jiateng Wang ◽  
Yiqi Yu

With the development of globalization, cultural exchanges have been widely concerned. And the translation of Chinese literary works has become a trend. Due to the pivotal position of architecture name in literary works, coupled with the rich connotations and communicative function, architectural translation is of great. The building names in the classical novel Hong Lou Meng contained meaningful Chinese cultural connotations,so when translating these names,the literature and culture elements should be taken into consideration. This paper makes a comparative study between Yang Xianyi’s and Hawkes’ translation on the base of language and culture, picking up some typical buildings to do the case study and exploring the charm of Chinese ancient architecture culture. At last, in the hope of giving some reference to the practical translation process, the paper will give some suggestions in some architecture translation.


2020 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 329-357
Author(s):  
Angelika Brodersen

Abstract The present paper focuses on the Arabic theological work al-Tamhīd fī bayān al-tawḥīd (‘Introduction to the Explanation of Monotheism’), authored by the Transoxanian scholar, Abū Shakūr al-Sālimī (fifth/eleventh century). A jurist and theologian, he belonged to the kalām-school in the succession of Abū Manṣūr al-Māturīdī (d. 333/944), and which, based on Ḥanafī tradition, forms the second pillar of the Sunni confession alongside the doctrines of Abū l-Ḥasan al-Ashʿarī (d. 324/935) and his followers. Despite increasing activities in the field of editions during the last few decades, details of Māturīdī speculative theology (kalām) still remain insufficiently studied. This deficiency applies, on the one hand, to the utilization of texts, partially or not yet available in text-critical and analytically focused editions. On the other hand, a profound and pressing need for systematic research remains, particularly with regards to the relationship between Māturīdism and Ashʿarism, given that the latter has been studied in much greater detail. Against this background, al-Sālimī is presented in his historical and intellectual milieu. It is shown that his treatise is in the Ḥanafī–Māturīdī tradition, but his doctrines sometimes differ from other Māturīdī teachings. Subsequently, some key topics of the Tamhīd are addressed. A special focus is on the beginning of the dispute between Māturīdī theologians and the Ashʿariyya, where issues of epistemology, prophecy, the doctrine of God’s names and attributes, and the conception of faith that serve as typical examples of Ḥanafī jurisprudence and theology are also treated. Finally, a case study illuminates important issues at the heart of Māturīdī theology, as well as the integration of juridical topics into kalām. Through this approach, this paper intends to introduce the text as a valuable source for the study of Sunni theology in a more comprehensive sense than has previously been considered.


Author(s):  
Omar Edaibat

When considering the question of world peace, many of the political and intellectual responses of our age continue to operate within a well-defined prism that privileges secular, diplomatic, political, and economic solutions that have failed to adequately diagnose the root causes of this persistent global challenge. Further still, religion is frequently regarded as an exclusionary and divisive force, or worse still as an obstacle, that is to be channeled and contained. This paper seeks to address this imbalance. Part I seeks to provide a wider critique of the contemporary status quo and to proffer a diagnosis of the underlying root causes of our current global crises. In doing so, I build upon existing critical academic scholarship, with a special focus on Rajani Kanth’s forceful critique of ‘Euro-modernism’ and Steven D. Smith’s ‘cage’ of secular discourse. Here, I argue that the central malaise of our age relates to the shrinking landscapes of ‘meaning’ in our expanding global monoculture, a challenge that the paradigm of traditional religion is well suited to address.  Part II, seeks to bolster this point further through an illustrative example of one such local communal solution in practice working from within the rich resources of Islamic spiritual tradition in my case study of Shaykh Hamdi Ben Aissa and his dynamic community, the Sanad Collective, in Eastern Canada.


Probus ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 327-366
Author(s):  
Luigi Andriani ◽  
Kim A. Groothuis ◽  
Giuseppina Silvestri

AbstractThe aim of this contribution is to discuss three possible theoretical interpretations of grammaticalised structures in present-day Italo-Romance varieties. In particular, we discuss and analyse three diachronic case studies in relation to the generative view of grammaticalisation. The first case-study revolves around the expression of future tense and modality. This is discussed in the light of the assumption according to which grammaticalised elements result from merging elements in higher positions than their original merge positions within the lexical domain, giving rise to the upward directionality of the grammaticalisation process within the clause (Roberts, Ian G. and Anna Roussou, 2003, Syntactic change: A minimalist approach to grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press). The second case study challenges this view, by discussing irrealis complementisers as a case of a downward pathway of grammaticalization at the CP level. For our third case study, namely the development of (discontinuous) demonstrative structures from Latin to Romance, the rich Italo-Romance empirical evidence is analysed through the lens of a parametric account (Longobardi, Giuseppe, Cristina Guardiano, Giuseppina Silvestri, Alessio Boattini, and Andrea Ceolin, 2013, Toward a syntactic phylogeny of modern Indo-European languages, Journal of Historical Linguistics 3(1), 122-152), in order to capture the role of the relevant semantic and syntactic features within the fine-grained architecture of the DP. It will be observed that the diachronic development of some functional categories in (Italo-)Romance results from cyclic pathways of grammaticalisation, as the same category might cyclically change from more synthetic to more analytic, and vice-versa. Moreover, it will also be shown how the two theoretical approaches adopted, i.e. the cartographic model (adopted in Roberts, Ian G. and Anna Roussou, 2003. Syntactic change: A minimalist approach to grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press), and the parametric accounts (Longobardi, Giuseppe, Cristina Guardiano, Giuseppina Silvestri, Alessio Boattini and Andrea Ceolin, 2013, Toward a syntactic phylogeny of modern Indo-European languages, Journal of Historical Linguistics 3(1), 122-152), are able to provide a principled explanation of the structural correlates of grammaticalisation at the sentential, clausal and nominal level of investigation.


2018 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 60-72
Author(s):  
Mansour Safran

This aims to review and analyze the Jordanian experiment in the developmental regional planning field within the decentralized managerial methods, which is considered one of the primary basic provisions for applying and success of this kind of planning. The study shoed that Jordan has passed important steps in the way for implanting the decentralized administration, but these steps are still not enough to established the effective and active regional planning. The study reveled that there are many problems facing the decentralized regional planning in Jordan, despite of the clear goals that this planning is trying to achieve. These problems have resulted from the existing relationship between the decentralized administration process’ dimensions from one side, and between its levels which ranged from weak to medium decentralization from the other side, In spite of the official trends aiming at applying more of the decentralized administrative policies, still high portion of these procedures are theoretical, did not yet find a way to reality. Because any progress or success at the level of applying the decentralized administrative policies doubtless means greater effectiveness and influence on the development regional planning in life of the residents in the kingdom’s different regions. So, it is important to go a head in applying more steps and decentralized administrative procedures, gradually and continuously to guarantee the control over any negative effects that might result from Appling this kind of systems.   © 2018 JASET, International Scholars and Researchers Association


2019 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 276-291
Author(s):  
Chatarina Natalia Putri

There are many factors that can lead to internship satisfaction. Working environment is one of the factors that will result to such outcome. However, many organizations discarded the fact of its importance. The purpose of this study is to determine whether there is a significant relationship between working environment and internship satisfaction level as well as to determine whether the dimensions of working environment significantly affect internship satisfaction. The said dimensions are, learning opportunities, supervisory support, career development opportunities, co-workers support, organization satisfaction, working hours and esteem needs. A total of 111 questionnaires were distributed to the respondents and were processed by SPSS program to obtain the result of this study. The results reveal that learning opportunities, career development opportunities, organization satisfaction and esteem needs are factors that contribute to internship satisfaction level. In the other hand, supervisory support, co-workers support and working hours are factors that lead to internship dissatisfaction. The result also shows that organization satisfaction is the strongest factor that affects internship satisfaction while co-workers support is the weakest.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document