scholarly journals Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish

2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 20-41 ◽  
Author(s):  
Michael Boyden ◽  
Patrick Goethals

This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.

Author(s):  
Jeffrey Browitt

The novel Lucas Guevara, written by the Colombian exile, Alirio Díaz Guerra, was first published in New York in 1914. It is considered to be the earliest novel about Latin American immigration to the United States written in Spanish. This fact alone merits its study. A second edition was published in 2001 along with a critical-biographical introduction, which presents the novel as the precursor of a developing genre of Hispanic immigrant literature centred on the naïve Latin American migrant who arrives in the United States inspired by the opportunities which the metropolis supposedly affords, but who nevertheless suffers a series of misfortunes because of the inability to adapt to the new culture. On the level of overt content, the novel is a lachrymose, stereotypical and conventional denunciation of the supposed evils of an amoral US society and the libertine and materialistic values underpinning it. But on a much deeper level, a picture emerges of Díaz Guerra himself as a displaced, disenchanted intellectual exile who suffers (or has suffered) an acute cultural and class anxiety in the transition from a patrician Arcadia to the heart of capitalist, industrial modernity. Through a reading of the narrative voice, and by extension the implied author, we witness his difficult coming to terms with a highly-charged New York society (in comparison to his homeland), not only because of the sexual liberation brought on by secular modernization, but also because of the close proximity of volatile, eroticised bodies on the over-crowded Lower East Side of New York, the scene of the novel and Díaz Guerra’s point of entry into the United States. The novel also provides an occasion to contrast how Díaz Guerra deals with the condition of exile, in contrast to that most emblematic of Latin American political refugees, José Martí.


2016 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 316-341
Author(s):  
Isabel Gómez

How does one translate an avant-garde classic? How might a translation mediate between experimentalism and canonicity as a work travels away from its culture of origin? This article studies Héctor Olea’s Spanish translation of Mário de Andrade’s Macunaíma (1928) as one response to these questions from a Latin American translation zone. First translated for the Barcelona publishing house Seix Barral (1977), his work soon traveled back across the Atlantic to be re-edited into a critical edition for Biblioteca Ayacucho (1979). This article examines letters from the publisher’s archive to demonstrate that debates over the novel as avant-garde art, literary ethnography, or Brazilian national allegory influenced their views on translation. By including two incompatible translation approaches—transcreation and thick translation—the volume reveals an unresolved paradoxical treatment of cultural hybridity at the heart of the text.


2005 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Alba Regina Moretti ◽  
Beatriz Vaz de Melo Mendes

The modeling of the extremal dependence structure can be made through parametric models classified in two families: Logistic and Mixed, which contain the symmetric and asymmetric models. The bivariate models are very useful in practical applications on the extreme value theory, in particular in a financial area. Considering the strong influence of the North American market on other financial markets, we investigate how does the dependence structure among the Latin American markets change after filtering the influence of the North American market. To remove that influence, we carry on a polynomial regression with GARCH (1,1) errors, and fit the bivariate extreme value models to the pairs of monthly maxima and minima of the standardized regression residuals.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

This chapter turns from a historical account of the development of the US literature of experience and the Latin American literature of reading to a textual analysis of the US and Latin American historical novel. Hemispheric/inter-American scholars often cite William Faulkner’s Absalom, Absalom! (1936), Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1967), and Toni Morrison’s Song of Solomon (1977) as exemplifying instances of literary borrowing across the North–South divide. As I demonstrate, however, each of the later texts also realigns its predecessor’s historical imaginary according to the dominant logics of the US and Latin American literary fields. Whereas the American works foreground experiential models of reconstructing the past and conveying knowledge across generations, García Márquez’s Latin American novel presents reading as the fundamental mode of comprehending and transmitting history.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

This chapter focuses on a paradigmatic misencounter between an American experiencer and a Latin American reader. Examining an implicit debate about the sources of Walt Whitman’s poetry and vision of the Americas, I argue that Waldo Frank, one of the twentieth century’s main literary ambassadors from the US to Latin America, positioned Whitman as the representative US writer whose antibookish experiential aesthetics could serve as a model for “American” writers both in the North and in the South. I show how Frank’s framework provided a foil for Borges’s idiosyncratic view that Whitman’s poetry about America derived entirely from his readings of European and US writers. Although much of the best scholarship on Whitman’s reception in Latin America has concentrated on poets like José Martí and Pablo Neruda, who adapted Whitman’s naturalism, I contend that Borges’s iconoclastic portrait of Whitman as a reader profoundly influenced a range of anti-experiential literary theories and practices in Latin America.


2010 ◽  
Vol 17 (5) ◽  
pp. 802-806 ◽  
Author(s):  
David R. Allton ◽  
Robert G. Rivard ◽  
Patricia A. Connolly ◽  
Suzanne McCall ◽  
Michelle M. Durkin ◽  
...  

ABSTRACT During a Histoplasma outbreak in a colony of fruit bats at a southern United States zoo, it was observed that although Histoplasma was recovered in culture from multiple sites at necropsy, none of the samples collected from those bats tested positive for Histoplasma antigen (HAg). Five of the Histoplasma isolates from the bats were subsequently identified as Latin American (LA) clade A, restriction fragment length polymorphism (RFLP) class 6. These observations raised concern as to whether the commercially available HAg test could detect Histoplasma antigen not of the North American clade upon which the HAg test had been developed. To evaluate this concern, a murine model of disseminated histoplasmosis was established, and mice were infected with multiple LA Histoplasma isolates, including clinical isolates recovered from Brazilian AIDS patients (RFLP class 5 and class 6) and isolates recovered from the bats during the outbreak (RFLP class 6). Histoplasma antigen was detected in all infected mice in our experiments, even when Histoplasma was not recovered in culture. Because the currently available HAg test is able to detect Histoplasma antigen in mice infected with Latin American isolates, this suggests that bat host factors rather than differences among Histoplasma RFLP classes were responsible for the inability to detect HAg in infected bats.


Author(s):  
A. Yu. Bovsunivska A. Yu.

The article is devoted to the study of pragmatic aspects of the use of phraseology in the textual space of Carlos Ruiz Safón’s novel «Prisoner of Heaven». One of the defining features of the individual style of this well-known modern Spanish writer is the metaphoricity and figuration of aristic expression, the saturation of the text with phraseological units that play a significant role in creating a pragmatic charge of the work of art. Along with general linguistic phraseological units, which include commonly-used vocabulary, the author uses dialectal and authorial phraseological units, which is a feature of his individual style. All three designated groups of phraseological units mostly reflect the negative psychophysical and emotional state of the characters. The author uses dialectal, individually-authorial and modified phraseological units, which is a feature of his individual style. It is determined that transformation is one of the most productive and most effective ways to update linguistic means in works of art. Author’s modification of FU leads to a change in the semantics and structure of expression, gives it a more expressive or emotional coloring. Transformed phraseology is limited to individual usage and is subject to the context of the work. Modified FUs in the Zafón’s artistic space acquire certain aesthetic and artistic qualities. Their modification is mainly to create the desired stylistic effect – to achieve emotional or expressive expression, which increases the reader’s interest, focuses on the content, issues of the work, as well as reveals the potential expressive potential of the Spanish language. In the transformed FUs, not just a new meaning is traced, but a combination of the well-known and the occasional. The unique combination of different types of phraseological units in the novel is considered a manifestation of individual style and makes a representation of the individually-authorial linguistic picture of the world more expressive.


2021 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 133-150 ◽  
Author(s):  
Francesc Galera

In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight. In Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document