scholarly journals On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation

2006 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 545-550
Author(s):  
Kazem Lotfipour-Saedi

Abstract The special literary patterns have already been studied under the general category of literary textual strategies where it has been argued how these textual strategies would set the special literary processes in motion in the cognitive system of the receiver leading to the formation of a special literary meaning, i.e. the literary effect (cf. Lotfipour-Saedi 1992a). The present paper will examine two types of literary textual strategies and the way they function in the activation of the special literary discourse process.

2002 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 193-203 ◽  
Author(s):  
Kazem Lotfipour-Saedi

Abstract This paper will attempt to look at the notion of translation equivalence in literary discourse. Literature is usually distinguished from non-literature in terms of the special effect it creates on the reader. The paper will try to characterize this “special effect” in terms of special discoursal and textual strategies employed in literary text. It will then examine ways of rendering such strategies in the translation process drawing implications for the issue of translatability in literature.


Author(s):  
Anik Waldow

From within the philosophy of history and history of science alike, attention has been paid to Herder’s naturalist commitment and especially to the way in which his interest in medicine, anatomy, and biology facilitates philosophically significant notions of force, organism, and life. As such, Herder’s contribution is taken to be part of a wider eighteenth-century effort to move beyond Newtonian mechanism and the scientific models to which it gives rise. In this scholarship, Herder’s hermeneutic philosophy—as it grows out of his engagement with poetry, drama, and both literary translation and literary documentation projects—has received less attention. Taking as its point of departure Herder’s early work, this chapter proposes that, in his work on literature, Herder formulates an anthropologically sensitive approach to the human sciences that has still not received the attention it deserves.


2008 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
Author(s):  
Iris Yaron

AbstractModern poetry developed and transformed difficulty into a prominent aesthetic norm of poetry. The abundance of difficult poetic texts necessitates a study of the corpus. After differentiating between the way difficulty is perceived in poetry and in other communicative acts, I present the approach that I have adopted for the purpose of studying difficult poetry. In contrast to other studies which have examined difficulty from the author's perspective and, as a consequence, described factors that cause textual difficulty, I propose to examine the subject from the reader's point of view. The reader, after all, is the one who feels or does not feel the difficulty. The concept ‘difficult poem’ is necessarily interdisciplinary and the question of what is “difficult” involves cognitive psychology and its models of text comprehension. Following a discussion of these domains, I present the “definition” that I propose for the ‘difficult poem’.


Target ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 345-387
Author(s):  
Hanna Pięta

Abstract Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish literature. Ultimately, it aims to give insights into the role of literary translation in the construction of a national image abroad. Since all the translations in the corpus are indirect, special attention is paid to the way the mediating texts impacted the image encoded in the target text. The article considers five channels via which texts were imported, presenting the results of a textual analysis of one translation in each of these channels, including its indirect trajectory. The findings confirm the importance of the analysed translations in the construction of the discussed images and show that the mediating texts had a crucial filtering role as regards the transfer of these images.


Turyzm ◽  
2021 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 11-19
Author(s):  
Vicky Katsoni ◽  
Anna Fyta

The key aim of this article is to provide an interdisciplinary look at tourism and its diachronic textual threads bequeathed by the ‘proto-tourist’ texts of the Greek travel author Pausanias. Using the periegetic, travel texts from his voluminous Description of Greece (2nd century CE) as a springboard for our presentation, we intend to show how the textual strategies employed by Pausanias have been received and still remain at the core of contemporary series of travel guides first authored by Karl Baedeker (in the 19th century). After Baedeker, Pausanias’ textual travel tropes, as we will show, still inform the epistemology of modern-day tourism; the interaction of travel texts with travel information and distribution channels produces generic hybrids, and the ancient Greek travel authors have paved the way for the construction of networks, digital storytelling and global tourist platforms.


2021 ◽  
pp. 85-100
Author(s):  
Xavier Farré

The publisher Edicions del Mall made the first attempt to translate the most important poets of the 20th century into Catalan language, and suffered a clear setback, as this happened after 35 years of dictatorship in which Catalan literature was not allowed to be published officially. The publisher tried to recover normality within the literary tradition. In this context, they published the translation of an author of Lemberg, who had emigrated to Palestine and who writes in Hebrew, David Rokeah. The editor was Eduard Feliu, a prestigious translator of Hebrew and also of English and who had already translated to poets such as W.H. Auden in that same collection.The relevance already acquired by the publisher and by the translator at the time of publishing Rokeah facilitates the reception of this unknown author by the general public. The way in which the publisher is presented, as well as the para-texts, the translator’s work and the use of specific language for translation indicate that we are dealing with a case of literary translation in which the invisibility not only of the translator is fictitious, since the translated text must respond to a more literary-social action and must have a specific role within the new literary system.


Computers ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 7 ◽  
Author(s):  
Dennis Kaiser ◽  
Veronika Lesch ◽  
Julian Rothe ◽  
Michael Strohmeier ◽  
Florian Spieß ◽  
...  

In the present day, unmanned aerial vehicles become seemingly more popular every year, but, without regulation of the increasing number of these vehicles, the air space could become chaotic and uncontrollable. In this work, a framework is proposed to combine self-aware computing with multirotor formations to address this problem. The self-awareness is envisioned to improve the dynamic behavior of multirotors. The formation scheme that is implemented is called platooning, which arranges vehicles in a string behind the lead vehicle and is proposed to bring order into chaotic air space. Since multirotors define a general category of unmanned aerial vehicles, the focus of this thesis are quadcopters, platforms with four rotors. A modification for the LRA-M self-awareness loop is proposed and named Platooning Awareness. The implemented framework is able to offer two flight modes that enable waypoint following and the self-awareness module to find a path through scenarios, where obstacles are present on the way, onto a goal position. The evaluation of this work shows that the proposed framework is able to use self-awareness to learn about its environment, avoid obstacles, and can successfully move a platoon of drones through multiple scenarios.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 94-113 ◽  
Author(s):  
Pablo Ruano

In this article, speech verbs in Dickens’sHard Times(1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.


2003 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 77-84 ◽  
Author(s):  
R. Motro ◽  
V. Raducanu

This paper is a contribution to Tensegrity Systems understanding. The first part is devoted to a clarification of definitions. Among all the definitions that are known, we suggest a first one based on the description which is given in the three main patents, filed by Emmerich, Fuller and Snelson. We submit then an “extended definition”. According to this definition, tensegrity systems can be regarded as a pure field of forces satisfying some specific conditions. A double layer grid, which fulfils this definition is described. In the second part, tensegrity systems are placed within the general category of tensile structures. It can be seen that this work paves the way to an improvement within the entire world of shapes. Finally we give an example of tensegrity system theory applied to biology and developed by D. Ingber.


Author(s):  
Grajewski Katsper

The paper examines Polish reception of the poem by Sergei Yesenin “The Black Man”. It attempts to intertextually analyze the work at the level of various kinds of analogies with Polish poetic texts, translated and original. The subject of comparative analysis is the content-formal aspects of translated texts. At the same time, the theory of translation, becoming a part of the comparative methodology, allows one to reach a broader level of generalizations, cultural projections, and socio-historical parallels. The study addresses a number of translations (W. Słobodnik, L. Podhorski-Okołów, W. Broniewski, A. Pomorski), illustrating the degree of freedom of interpretation of a literary text, proportion of congeniality as a special criterion of poetic correspondence. The very process of circulation, transfer, continuous cultural exchange of motives, lyrical situations between the texts of different national literatures and linguistic elements came to be an undeniably important aspect of artistry as a new quality of imagery and the birth of “explosive” poetic meanings. The issue of cultural transfer allows perceiving in individual translation versions mental worlds of the authors refracted in them, life-creating and biographical contexts, as well as historical collisions. In this case literary translation acts as a reliable tool, through which typological and comparative-historical comparisons of poetic worlds are carried out. Analysis of the micro-poetics of texts, motif structure and sensory layer appears more or less convincing on the way of studying reception and a broad intertextual field of selected works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document