scholarly journals Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times

2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 94-113 ◽  
Author(s):  
Pablo Ruano

In this article, speech verbs in Dickens’sHard Times(1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.

Author(s):  
Kenneth Chan

The past two decades have witnessed the resurgence of Chinese cinemas on the global stage. As Chinese directors confront the notion of remaking American films, they do so with the assurance that there is a potential global market for their product, which in turn might foster a more creative reimagining of a Chinese version that can stand on its own artistic merits as transnational Chinese cinema. This chapter undertakes a close analysis of A Woman, a Gun and a Noodle Shop (Zhang Yimou 2009) as a transnational film remake to demonstrate how the film confidently reinvents the Coen Brothers’ original film, Blood Simple (1984) as an original in its own right. The analysis demonstrates the way in which the remake is infused with Zhang Yimou’s brand of cinematic pragmatism and the way in which the cooption of a transgressive politics of gender and postcoloniality becomes a route toward transnational appeal.


2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 166
Author(s):  
Tom Kabara

The problem of translation and loss is a cardinal concern in translation studies. Conventional wisdom tells us that translation must necessarily entail loss. However, some translation studies scholars have argued that translation can yield significant originality in the target text. Christiane Nord, for one, argues that literary translators can claim authorial presence by actually causing the source text to “grow” in a way that is quantitative and qualitative. Although Nord’s idea applies mainly to literary translation, it raises questions about how this could apply to translations of other types of creative source texts, such as audio/visual translation. The format of interlingual subtitling between two disparate languages, such as English and Japanese, burdens translation with severe constraints and considerable loss text is taken for granted. But what is lost? Meaning? Nuance? This paper argues that these need not be lost in subtitling. In fact, by applying Nord’s model of source text growth to subtitling, we can see how subtitling produces new value to the source text. Through a close analysis of the Japanese subtitles of the 2007 film, There Will Be Blood, this paper will demonstrate that despite the severe constraints placed on the translation found in film subtitling, subtitles can promote “qualitative growth” by transferring the poetic function of the source text into new configurations in the target text, prompting target text viewers to interpret content in new ways.


2014 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 203-212 ◽  
Author(s):  
Lars Bernaerts ◽  
Liesbeth De Bleeker ◽  
July De Wilde

This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative approaches in their research. Some conceptualize the translator’s discursive presence by referring to a model of narrative communication, or borrow concepts from narratology in order to analyse observed shifts in literary translations. Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 64-71
Author(s):  
DJEFFAL Sofiane

Risk management has been occupying a central place in Translation Studies in recent years. Perceiving the Source Product as a material with a number of risks moving from credibility to uncertainty to communicative ones, risk management focuses on the way the translator deals with these different risks. It has first been suggested by Anthony Pym in the field of professional translation. Some studies tried to apply this approach to translation teaching, interpreting training, and translation assessment. Hence, the present study aims at exploring risk management in the literary translation area. It tends to answer the following question: 'how can risk management approach be applied in assessing and analyzing literary translation?' The research opens with a theoretical introduction tackling the concept of risk management, the different kinds of risks, strategies of dealing with risks as well as a literature review of literary translation. Then, it sheds light on Yasmina Khadra’s translated novels (English and Arabic versions) revealing risks and the various strategies adopted by translators. Methodically, the paper adopts a qualitative method taking each example aside, analyzing it from a communicative point of view and suggesting potential alternatives. 


2015 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Vidya Dwi Amalia Zati ◽  
Sumarsih Sumarsih ◽  
Lince Sihombing

The objectives of the research were to describe the types of speech acts used in televised political debates of governor candidates of North Sumatera, to derive the dominant type of speech acts used in televised political debates of governor candidates of North Sumatera and to elaborate the way of five governor candidates of North Sumatera use speech acts in televised political debates. This research was conducted by applying descriptive qualitative research. The findings show that there were only four types of speech acts used in televised political debates, Debat Pemilukada Sumatera Utara and Uji Publik Cagub dan Cawagub Sumatera Utara, they were assertives, directives, commissives and expressives. The dominant type of speech acts used in both televised political debates was assertives, with 82 utterances or 51.6% in Debat Pemilukada Sumatera Utara and 36 utterances or 41.37% in Uji Publik Cagub dan Cawagub Sumatera Utara. The way of governor candidates of North Sumatera used speech acts in televised political debates is in direct speech acts, they spoke straight to the point and clearly in order to make the other candidates and audiences understand their utterances.   Keywords: Governor Candidate; Political Debate; Speech Acts


Author(s):  
Christopher Hanlon

Emerson’s Memory Loss is about an archive of texts documenting Emerson’s intellectual state during the final phase of his life, as he underwent dementia. It is also about the way these texts provoke a rereading of the more familiar canon of Emerson’s thinking. Emerson’s memory loss, Hanlon argues, contributed to the shaping of a line of thought in America that emphasizes the social over the solipsistic, the affective over the distant, the many over the one. Emerson regarded his output during the time when his patterns of cognition transformed profoundly as a regathering of focus on the nature of memory and of thinking itself. His late texts theorize Emerson’s experience of senescence even as they disrupt his prior valorizations of the independent mind teeming with self-sufficient conviction. But still, these late writings have succumbed to a process of critical forgetting—either ignored by scholars or denied inclusion in Emerson’s oeuvre. Attending to a manuscript archive that reveals the extent to which Emerson collaborated with others—especially his daughter, Ellen Tucker Emerson—to articulate what he considered his most important work even as his ability to do so independently waned, Hanlon measures the resonance of these late texts across the stretch of Emerson’s thinking, including his writing about Margaret Fuller and his meditations on streams of thought that verge unto those of his godson, William James. Such ventures bring us toward a self defined less by its anxiety of overinfluence than by its communality, its very connectedness with myriad others.


Author(s):  
Anik Waldow

From within the philosophy of history and history of science alike, attention has been paid to Herder’s naturalist commitment and especially to the way in which his interest in medicine, anatomy, and biology facilitates philosophically significant notions of force, organism, and life. As such, Herder’s contribution is taken to be part of a wider eighteenth-century effort to move beyond Newtonian mechanism and the scientific models to which it gives rise. In this scholarship, Herder’s hermeneutic philosophy—as it grows out of his engagement with poetry, drama, and both literary translation and literary documentation projects—has received less attention. Taking as its point of departure Herder’s early work, this chapter proposes that, in his work on literature, Herder formulates an anthropologically sensitive approach to the human sciences that has still not received the attention it deserves.


Author(s):  
Mathilde Skoie

This chapter introduces yet another European ‘repossession’ of Virgil that generally remains outside the scope of most volumes on translation and reception. Skoie focuses on three Norwegian translations of Virgil’s Eclogues and analyses the way they exhibit tendencies towards two complementary processes that have been labelled, in recent theories of translation, as ‘domestication’ and ‘foreignization’; and they do so as the language of translation becomes politicized and engaged in debates about Norwegian identity. Skoie explores the use of Virgilian pastoral idiom in a foreign language and the juxtaposition between rural and urban voices in the context of language politics.


Author(s):  
Laura J. Shepherd

Chapter 5 outlines the ways in which civil society is largely associated with “women” and the “local,” as a spatial and conceptual domain, and how this has implications for how we understand political legitimacy and authority. The author argues that close analysis reveals a shift in the way in which the United Nations as a political entity conceives of civil society over time, from early engagement with non-governmental organisations (NGOs) to the more contemporary articulation of civil society as consultant or even implementing partner. Contemporary UN peacebuilding discourse, however, constitutes civil society as a legitimating actor for UN peacebuilding practices, as civil society organizations are the bearers/owners of certain forms of (local) knowledge.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document