scholarly journals Theses on Translation: An Organon for the Current Moment

2021 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 163-173
Author(s):  
Lawrence Venuti

The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theoryand practice and the different models of translation that generate theoretical concepts likeequivalence and ethics. The instrumental model that understands translation as a reproduction or transfer of a source-text invariant is critiqued, whereas a hermeneutic model that understands translation as an interpretation that varies the source text is advanced. Verbal choices are treated as interpretive moves that vary a range of textual features according to factors that are drawn decisively from the receiving culture where they are arranged in hierarchies of value. The interpretive act performed by translation is informed by global cultural hierarchies in which value is distributed unevenly across major and minor languages, redefining the ethical and political stakes of a translation project.

2021 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 163-173
Author(s):  
Lawrence Venuti

The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theoryand practice and the different models of translation that generate theoretical concepts likeequivalence and ethics. The instrumental model that understands translation as a reproduction or transfer of a source-text invariant is critiqued, whereas a hermeneutic model that understands translation as an interpretation that varies the source text is advanced. Verbal choices are treated as interpretive moves that vary a range of textual features according to factors that are drawn decisively from the receiving culture where they are arranged in hierarchies of value. The interpretive act performed by translation is informed by global cultural hierarchies in which value is distributed unevenly across major and minor languages, redefining the ethical and political stakes of a translation project.


2017 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 76 ◽  
Author(s):  
Vilelmini Sosoni

EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where the internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 official EU languages is equally idiosyncratic and challenging, to say the least, especially since it is shaped under the EU’s overwhelming cultural and linguistic diversity, the constraints of its policy of multilingualism, and the subsequent policy of linguistic equality which states that all languages are equal, or ‘equally authentic’ (Wagner, Bech, Martinez 2002, 7), and that translations are not really translations but language versions. In other words, in the framework of EU translation, the terms source text (ST) and target text (TT) cease to exist, while the prima facie illusory notion of ‘equivalence’ seems to resurface—though altered in nature—and dominate the translation practice. It thus goes without saying that in the case of EU texts and their translation a tailor-made theoretical framework is required where many classic concepts of Translation Studies (TS), such as ST, TT and equivalence need to be re-evaluated and redefined, and at the same time functionalist approaches and the postmodernist concepts of intertextuality, hybridity and in-betweenness need to come to the fore. The proposed translation theory for EU texts flaunts the feature inherent in their production, it is—just like them—hybrid.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 482-512
Author(s):  
Callum Walker

Abstract Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield and the potential variation in effects between source and target text.


2018 ◽  
Vol 134 (2) ◽  
pp. 442-470
Author(s):  
Gerardo Pérez Barcala

AbstractThis article offers an approach to the De medicina equorum (post 1250–ante 1256) with the aim of analyzing some of the divergences between the manuscript that contains the Galician translation (Biblioteca Nacional de España, ms. 23076) and the Latin text, mainly known through Girolamo Molin’s edition (based on ms. Lat. Cl. VII 24 of the Biblioteca Nazionale Marciana de Venezia). The analysis of the Latin and Romance tradition of Ruffo’s work as well as of other treatises written under its influence show that these divergences do not result from mistakes in the copy of the Galician translation but are rather related to the variations issuing from the process of transmission of this work. Thus, the essay contributes to the establishment of certain textual features of the source text of the Galician version, most likely a Latin manuscript similar to but different from the codex reproduced by Molin.


Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 164-192 ◽  
Author(s):  
Lee Williamson ◽  
Raquel De Pedro Ricoy

It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.


2011 ◽  
Vol 6 (11) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Óscar Correas

Este artículo tiende a mostrar que no es la Teoría General del Derecho, TGD, el obstáculo para el reconocimiento del pluralismo jurídico, sino más bien las necesidades de hegemonía del propio Estado moderno. La TGD contemporánea ofrece conceptos teóricos que permiten pensar el pluralismo jurídico, entendido aquí como el fenómeno de coexistencia de dos o más sistemas jurídicos que reclaman eficacia en un mismo territorio. También la dificultad para reconocer al sistema normativo indígena como «derecho» proviene de ideologías, como la de «soberanía», que no tienen plausibilidad teórica y que deben ser dejadas de lado por la ciencia social contemporánea. La eficacia del sistema jurídico dominante proviene, entre otras cosas, precisamente de la ideología en que son educados los juristas. Si las normas válidas son las que tienen efectividad y pertenecen a un sistema eficaz, como quiere TGD, entonces como las normas del derecho indígena son las eficaces, son también las válidas. Sin embargo esta validez es desconocida por los funcionarios del sistema hegemónico, que no han sido educados para pensar en la posibilidad del pluralismo jurídico.   SUMMARY The article tends to demonstrate that GTL is not the obstacle for recognition of juridical pluralism, but rather the hegemonic needs of the modern State itself. Contemporary General Theory of Law (GTL) offers theoretical concepts that may be used by coexistence of two or more juridical systems that demand efficacy in a same territory. Also the difficulty to recognize the indigenous normative system as law stems from ideologies, such as that of sovereignty, that have no theoretical plausibility and should be left aside by contemporary social science. The effectiveness of the dominant juridical system originates out of, among other things, precisely the ideology in which lawyers are educated. If the valid norms are those with effectiveness and that pertain to an effective system, as GTL poses, then, given that the indigenous law norms are those that are effective, they are also those that are valid. However, this validity is ignored by the functionaries of the hegemonic system, who have not been educated to ponder the possibility of juridical plurality.


Author(s):  
Reem Fahad Alshalan ◽  
Hesham Suleiman Alyousef

In translation courses, students are asked to practice translation skills by translating a source text (ST) in a specific field. While teachers usually select texts based on topic and language accuracy, some such texts do not provide rich textual features that help students practice and improve their translation skills. This study aimed to analyze the cohesive features in business texts collected from “Investopedia” to investigate their suitability for use as STs to practice translation skills in the field of finance and administration. It was framed by Halliday’s (1978) systemic functional linguistics (SFL) approach to language and Halliday and Hassan’s (1976) cohesion analysis scheme. The findings demonstrated that the most prominent type used was lexical cohesion, followed by reference and conjunctions. Ellipses and substitution were rarely used. The findings indicated that the intensive use of lexical cohesion and the various subcategories used in these texts can help enrich the background knowledge of financial terminology and provide a communicative understanding of the ST while practicing various elements of textual features. The study provided a demonstration of the significance of SFL in providing coherent and cohesive STs that facilitate the needs of translation instructors and students in the field of finance and administration. Other SFL tools can be employed to provide a better understanding of these texts.


Author(s):  
Trevor Evans

It is the purpose of this paper to study the properties of multiplicative systems, for which the associative law is not assumed, when these systems are given in terms of generators and relations. We confine ourselves mainly to loop theory, although the general theory holds also for groupoids, groupoids with division on one side, and quasigroups. Throughout the paper we are guided by two main considerations, to discover how far the concepts and results of group theory carry over to the non-associative case, and to exhibit a specific example of some of the fundamental concepts of abstract algebra. In many ways, in the general theory, we are able to obtain more complete results than in group theory. There remain, however, many interesting analogues of group theoretical concepts. It is hoped to deal with some of these in a later paper.


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Daniel Crimston ◽  
Matthew J. Hornsey

AbstractAs a general theory of extreme self-sacrifice, Whitehouse's article misses one relevant dimension: people's willingness to fight and die in support of entities not bound by biological markers or ancestral kinship (allyship). We discuss research on moral expansiveness, which highlights individuals’ capacity to self-sacrifice for targets that lie outside traditional in-group markers, including racial out-groups, animals, and the natural environment.


1979 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 349-355
Author(s):  
R.W. Milkey

The focus of discussion in Working Group 3 was on the Thermodynamic Properties as determined spectroscopically, including the observational techniques and the theoretical modeling of physical processes responsible for the emission spectrum. Recent advances in observational techniques and theoretical concepts make this discussion particularly timely. It is wise to remember that the determination of thermodynamic parameters is not an end in itself and that these are interesting chiefly for what they can tell us about the energetics and mass transport in prominences.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document