“Forever by Your Side,” Cross-Cultural Understanding, and the Aesthetic Dimension of Life

2021 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 72
Author(s):  
Mu
2021 ◽  
pp. 1329878X2110081
Author(s):  
TJ Thomson

This study uses news photographs and interviews with journalists to explore how Australia’s unprecedented 2019–2020 bushfire season was depicted for Australian and non-Australian audiences in order to extend transnational understanding of iconicity’s tenets and how news values vary across contexts. It does so first by examining the Sydney Morning Herald’s coverage over 3 months and then by contrasting this with international coverage that began in early 2020 once the issue spilled onto the world stage. Australia’s coverage focused intensely on human actors involved in the disaster while the vast numbers of affected animals were virtually absent. In contrast, international media visually depicted the disaster as an environmental and ecological issue with global consequences. The results suggest a need for a definition of iconicity that is inclusive to non-human actors and to inanimate forces that are personified. It also extends our cross-cultural understanding of the visual expression of news values.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Setyani Tri Wahyu Briliyanti ◽  
Arso Setyaji ◽  
Indri Kustantinah

The objectives of the study are (1) To categorize the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer(2) To describe the techniques implemented in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Parukinto The Dancer (3) To find out the contribution of novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching.This is a descriptive research with qualitative analysis. The writer used following steps: (a) the writer read the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and its translation The Dancer by Rene T.A. Lysloff, (b) the writer search the cultural terms in the novel, (c) the writer analyzed the cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and its translation The Dancer, (d) the writer analyzed the technique of translation, (e) the writer analyzed both of the novel to find out the possible contribution to Cross Cultural Understanding teaching. The result of this research are (1) Categories cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. There are four categories of cultural terms related to Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer. Those are material culture, social culture, activities and procedures, and then gestures and habits. (2) technique implemneted in the translation of cultural terms in the novel Ronggeng Dukuh Paruk into The Dancer. In translation the novel, the translator applied borrowing technique i.e without any change the word of culture. (3) contribution of the novel Ronggeng Dukuh Paruk and The Dancer to Cross Cultural Understanding teaching. The contribution of translation analysis of cultural terms in the novel is giving information and developing the student’s knowledge. It also can be the new media of Cross Cultural Understanding teaching. 


Author(s):  
E. V. Yakovleva ◽  
R. V. Agadzhanyan

The article offers a review of the most important trends in language didactics as revealed by the consistent development of academic thought in the field over the period of 20th-21st centuries. The aforesaid process has laid foundations for modern didactic practices in foreign language teaching, as it addresses media and competence approaches to cross-cultural understanding of functional characteristics, highlighting the new generation didactic materials.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document