scholarly journals AN INTERPRETATION OF COMPONENTIAL ANALYSIS POSSIBLY APPLICABLE TO CULTURAL GEOGRAPHY

1976 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 54-61
Author(s):  
Hiroshi TANAKA
2016 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 11-44 ◽  
Author(s):  
Daniel M. Grimley

One of the most poignant scenes in Ken Russell’s 1968 film Delius: Song of Summer evocatively depicts the ailing composer being carried in a wicker chair to the summit of the mountain behind his Norwegian cabin. From here, Delius can gaze one final time across the broad Gudbrandsdal and watch the sun set behind the distant Norwegian fells. Contemplating the centrality of Norway in Delius’s output, however, raises more pressing questions of musical meaning, representation, and our relationship with the natural environment. It also inspires a more complex awareness of landscape and our sense of place, both historical and imagined, as a mode of reception and an interpretative tool for approaching Delius’s music. This essay focuses on one of Delius’s richest but most critically neglected works, The Song of the High Hills for orchestra and wordless chorus, composed in 1911 but not premiered until 1920. Drawing on archival materials held at the British Library and the Grainger Museum, Melbourne, I examine the music’s compositional genesis and critical reception. Conventionally heard (following Thomas Beecham and Eric Fenby) as an imaginary account of a walking tour in the Norwegian mountains, The Song of the High Hills in fact offers a multilayered response to ideas of landscape and nature. Moving beyond pictorial notions of landscape representation, I draw from recent critical literature in cultural geography to account for the music’s sense of place. Hearing The Song of the High Hills from this perspective promotes a keener understanding of our phenomenological engagement with sound and the natural environment, and underscores the parallels between Delius’s work and contemporary developments in continental philosophy, notably the writing of Henri Bergson.


Widyaparwa ◽  
2017 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 151-164
Author(s):  
Novita Sumarlin Putri

Tindak tutur komisif merupakan salah satu aspek pragmatik yang harus diperhatikan oleh penerjemah ketika menerjemahkan teks. Hal itu dilakukan agar menghasilkan terjemahan yang berkualitas dari aspek keakuratan dan keberterimaan. Berdasarkan alasan tersebut, penelitian ini bertujuan mendiskripsikan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif dengan pendekatan pragmatik. Data yang digunakan ialah tuturan komisif dan hasil penilaian kualitas terjemahan. Data bersumber dari novel Insurgent karya Veronica Roth dan informan. Data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen, kuesioner dan Focus Group Discussion. Selanjutnya, data dianalisis dengan cara analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan dalam novel Insurgent mempunyai nilai keakuratan dan keberterimaan yang cukup tinggi. Berdasarkan penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa tingkat keakuratan dan keberterimaan pada setiap jenis tindak tutur komisif memiliki dampak terhadap kualitas keseluruhan terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur komisif.Commissive speech act is one of the pragmatic aspects to regard by the translator in translating the text. It aims to produce a qualified translation in regarding accuracy and acceptability aspects. According to the aspects, this research aims to describe accuracy and acceptability of translation in sentences which accommodate commissive speech act using pragmatic approach. The data used is commissive speech and qualitative translation value result. The sources of the data are an Insurgent novel by Veronica Roth and informants. The data were collected through document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion then analyzed the domain, taxonomic, componential analysis, and cultural theme. The result shows that translation in the Insurgent novel has high accuracy and acceptability values. This research concludes that the accuracy and acceptability level in each commissive speech act has an impact on quality of whole translated sentences which contain commissive speech act.


Brain ◽  
2004 ◽  
Vol 127 (7) ◽  
pp. 1561-1573 ◽  
Author(s):  
Adam R. Aron ◽  
Stephen Monsell ◽  
Barbara J. Sahakian ◽  
Trevor W. Robbins

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document