scholarly journals Syntactic Annotation of Old French Text Corpora

Corpus ◽  
2008 ◽  
Author(s):  
Achim Stein
2019 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 42-59 ◽  
Author(s):  
Zuzana Černáková

This paper draws attention to the twelfth-century French romance Partonopeus de Blois and its author's original use of the name ‘Byzantium’ instead of conventional ‘Greek’ or ‘Constantinopolitan Empire’. It investigates roots of the modern-day belief that the term has been applied as a designation of the medieval state only since the sixteenth century. A linguistic and literary analysis challenges the premise and explores possible scenarios of the name's introduction into the Old French text. A suggested interpretation de-emphasizes the popular east-west ideological context in favour of simpler story-telling concerns.


2019 ◽  
Vol 33 ◽  
pp. 210-250
Author(s):  
Brigitte L. M. Bauer

Abstract This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g. in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in European languages that should be ascribed to Latin influence.


2021 ◽  
pp. 117-147
Author(s):  
Emese Egedi-Kovacs

The study examines the relations between different aspects (Ancient Greek main text, miniatures, Old French translation on the margins, Old French headlines) of the manuscript Iviron ? 463, which is a bilingual (Ancient Greek-Old French) Byzantine manuscript kept on Mount Athos, from a new perspective by including formerly not investigated viewpoints: by exploring the relationship between the miniatures and the headlines that are highlighted by red ink in the Old French text. The study also mentions the explanatory inscriptions in codices that preserved the Greek versions of the Barlaam-romance and are relevant in connection with the Iviron manuscript, furthermore, it investigates the common features of the manuscripts. The analysis reveals new important relations regarding the circumstances of the creation of codex Iviron.


2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 74-99
Author(s):  
Achim Stein

Abstract This contribution presents two syntactically annotated corpora of Old French, Modéliser le changement: les voies du français (MCVF) and the Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF). The focus is on how the underlying syntactic theory (constituency vs. dependency) influences the grammar model and how this choice is reflected in the syntactic annotations of the corpora. The comparison relates to the most relevant general properties of the corpora as well as to two phenomena, null subjects and cleft constructions. Null subjects highlight possible conflicts between syntactic annotation models and syntactic theory, and the information-structural properties of cleft constructions pose a particular problem for the interpretation and annotation of historical corpora. Both phenomena are major instances of diachronic variation in French. The study is relevant for corpus users working on diachronic syntax, as well for corpus builders wishing to design a grammar model for annotation.


2012 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 209-240 ◽  
Author(s):  
MARIANNE HUNDT ◽  
DAVID DENISON ◽  
GEROLD SCHNEIDER

Variation and change in relativization strategies are well documented. Previous studies have looked at issues such as (a) relativizer choice with respect to the semantics of the antecedent and type of relative, (b) prescriptive traditions, (c) variation across text types and regional varieties, and (d) the role that relative clauses play in the organization of information within the noun phrase.In this article, our focus is on scientific writing in British and American English. The addition of American scientific texts to the ARCHER corpus gives us the opportunity to compare scientific discourse in the two national varieties of English over the whole Late Modern period. Furthermore, ARCHER has been parsed, and this kind of syntactic annotation facilitates the retrieval of information that was previously difficult to obtain. We take advantage of new data and annotation to investigate two largely unrelated topics: relativizer choice and textual organization within the NP.First, parsing facilitates easy retrieval of relative clauses which were previously difficult to retrieve from plain-text corpora by automatic means, namely that- and zero relatives. We study the diachronic change in relativizer choice in British and American scientific writing over the last three hundred years; we also test for the accuracy of the automatically retrieved data. In addition, we trace the development of the prescriptive aversion to which in restrictive relatives (largely peculiar to American English).Second, the parsed data allow us to investigate development in the structure of the NP in this genre, including not only phrasal but also clausal modification of the head noun. We examine the contribution of relative clauses to NP complexity, sentence length and structure. Structural changes within the NP, we argue, are related to the increased professionalization of the scientific publication process.


2020 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 203-226
Author(s):  
Egedi-Kovács Emese

A tanulmány az Athós-hegyi Iviron 463-as jelzetű kétnyelvű (ógörög-ófrancia) bizánci kézirat különféle rétegeinek (ógörög főszöveg, miniatúrák, lapszélen szereplő ófrancia fordítás, ófrancia címsorok) összefüggéseit vizsgálja újabb megközelítésből, korábban nem vizsgált szempontok bevonásával: a miniatúrák és az ófrancia szövegben szereplő piros tintával kiemelt címsorok közötti kapcsolat feltárásával. A tanulmány a Barlám-regény görög változatait megőrző kódexek – ivironi kézirat szempontjából fontos – magyarázó címeit is áttekinti, a kéziratok közötti közös elemeket vizsgálja. Az elemzés az ivironi kódex készítésének körülményeivel kapcsolatban újabb fontos összefüggésekre világít rá.The study examines the relations between different aspects (Ancient Greek main text, miniatures, Old French translation on the margins, Old French headlines) of the manuscript Iviron № 463, which is a bilingual (Ancient Greek-Old French) Byzantine manuscript kept on Mount Athos, from a new perspective by including formerly not investigated viewpoints: by exploring the relationship between the miniatures and the headlines that are highlighted by red ink in the Old French text. The study also mentions the explanatory inscriptions in codices that preserved the Greek versions of the Barlaam-romance and are relevant in connection with the Iviron manuscript, furthermore, it investigates the common features of the manuscripts. The analysis reveals new important relations regarding the circumstances of the creation of codex Iviron.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document