Identifying an Old French text with the help of dialect analysis

Author(s):  
Leena Löfstedt
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 42-59 ◽  
Author(s):  
Zuzana Černáková

This paper draws attention to the twelfth-century French romance Partonopeus de Blois and its author's original use of the name ‘Byzantium’ instead of conventional ‘Greek’ or ‘Constantinopolitan Empire’. It investigates roots of the modern-day belief that the term has been applied as a designation of the medieval state only since the sixteenth century. A linguistic and literary analysis challenges the premise and explores possible scenarios of the name's introduction into the Old French text. A suggested interpretation de-emphasizes the popular east-west ideological context in favour of simpler story-telling concerns.


2019 ◽  
Vol 33 ◽  
pp. 210-250
Author(s):  
Brigitte L. M. Bauer

Abstract This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g. in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in European languages that should be ascribed to Latin influence.


2021 ◽  
pp. 117-147
Author(s):  
Emese Egedi-Kovacs

The study examines the relations between different aspects (Ancient Greek main text, miniatures, Old French translation on the margins, Old French headlines) of the manuscript Iviron ? 463, which is a bilingual (Ancient Greek-Old French) Byzantine manuscript kept on Mount Athos, from a new perspective by including formerly not investigated viewpoints: by exploring the relationship between the miniatures and the headlines that are highlighted by red ink in the Old French text. The study also mentions the explanatory inscriptions in codices that preserved the Greek versions of the Barlaam-romance and are relevant in connection with the Iviron manuscript, furthermore, it investigates the common features of the manuscripts. The analysis reveals new important relations regarding the circumstances of the creation of codex Iviron.


2020 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 203-226
Author(s):  
Egedi-Kovács Emese

A tanulmány az Athós-hegyi Iviron 463-as jelzetű kétnyelvű (ógörög-ófrancia) bizánci kézirat különféle rétegeinek (ógörög főszöveg, miniatúrák, lapszélen szereplő ófrancia fordítás, ófrancia címsorok) összefüggéseit vizsgálja újabb megközelítésből, korábban nem vizsgált szempontok bevonásával: a miniatúrák és az ófrancia szövegben szereplő piros tintával kiemelt címsorok közötti kapcsolat feltárásával. A tanulmány a Barlám-regény görög változatait megőrző kódexek – ivironi kézirat szempontjából fontos – magyarázó címeit is áttekinti, a kéziratok közötti közös elemeket vizsgálja. Az elemzés az ivironi kódex készítésének körülményeivel kapcsolatban újabb fontos összefüggésekre világít rá.The study examines the relations between different aspects (Ancient Greek main text, miniatures, Old French translation on the margins, Old French headlines) of the manuscript Iviron № 463, which is a bilingual (Ancient Greek-Old French) Byzantine manuscript kept on Mount Athos, from a new perspective by including formerly not investigated viewpoints: by exploring the relationship between the miniatures and the headlines that are highlighted by red ink in the Old French text. The study also mentions the explanatory inscriptions in codices that preserved the Greek versions of the Barlaam-romance and are relevant in connection with the Iviron manuscript, furthermore, it investigates the common features of the manuscripts. The analysis reveals new important relations regarding the circumstances of the creation of codex Iviron.


Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 477-478
Author(s):  
Albrecht Classen

Quite commonly, medieval poets deal with a royal couple that seems to be infertile, when suddenly the wife becomes pregnant after all. But where and when would the devil be the one who creates this miracle after the poor queen has appealed to him, having turned despondent over God’s unwillingness to listen to her prayers? Even in the Middle English Sir Gowther (late 15th century), the future mother does not know that the devil takes on the shape of her husband in order to sleep with her, while in the Old French text, Robert le Diable, the poor woman even prays to the devil to help her. It also seems rather unusual that the poet then describes the child as virtually possessed by the devil, demonstrating egregiously aggressive behavior toward everyone, until at one point the protagonist learns from his mother the truth about his origin and immediately tries to atone for his evil deeds and turns into a most curious fool, obeying God’s command that he no longer speak and act like an utter madman, taking food only from a dog’s mouth.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document