Study on Domesticating Translation Aspects of 23 Shijo時調 poems in Korean Translation Fiction Tyeon Ro Ryuk Jeong『텬로력뎡天路历程』

2018 ◽  
Vol 86 ◽  
pp. 145-173
Author(s):  
Seung‑Il Oh ◽  
Soon‑Bang Oh
Author(s):  
Elvira Cámara Aguilera ◽  
Pamela Faber

The objective of this study was to determine how the translation approach adopted in an elementary reading text affected its reception by a group of primary school children. Also studied was the impact that the translation approach used had on reading motivation. The three approaches were the following: (i) a domesticating approach that adapted cultural elements to the readership (Gonzalez Cascallana, 2006, p. 99); (ii) a foreignizing approach that preserved the elements of the source culture; (iii) a mixed approach with a combination of elements from both the foreign and domestic cultures. The sample population in the study was composed of 120 second-graders, who read different translated versions of the same story and subsequently answered questions about it to assess the understanding, recall, and motivation. The results obtained showed that the subjects had a greater understanding and motivation in the case of the domesticating translation, in which cultural elements were adapted.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 67
Author(s):  
Shu Fang ◽  
Huang Shan

With the expanding overseas markets to Chinese enterprises, the international publicity has showed its significance. A high-quality translation helps to shape an outstanding international image and boost the international publicity, vice versa. This paper studies the case of CRCC to analyze and explore the translation strategy from domesticating translation perspective, aiming to offer some insights to Chinese engineering enterprises in their international publicity promotion.


2018 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
Author(s):  
András Kappanyos

Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into Hungarian six times. The most prominent literary personality of the six translators, Dezső Kosztolányi published his version in 1936, near the end of his life. The key hypothesis of my study is that Kosztolányi made his translation with a very specific purpose. He wanted to create the ultimate masterwork of domesticating translation: a text that cuts all its cultural connections with the source culture and replaces them with references of the target culture. He managed to create a translation of the first alice-book from which he removed every hint of englishness with the sole exception of the author’s name, and replaced them with Hungarian cultural items. This method is the exact opposite of the one Vladimir Nabokov used in his translation of Pushkin’s Eugene Onegin, which excludes any target-language references and makes up for them with bulky annotations. While nabokov’s extreme method replaces the signifiers of the original (transcoding), Kosztolányi’s replaces its signified elements and attitudes (adaptation). My paper examines his highly sophisticated tricks.


2006 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 91-109 ◽  
Author(s):  
Rosemary Arrojo

The hilarious plot of Claude Bleton’s novel, Les nègres du traducteur, published in France in 2004, allows us to explore the relationships that translators are often perceived to establish with their authors and originals. Bleton’s text is particularly helpful for a discussion of some notions that are usually related to contemporary theories of text and translation that revolve around the post-Nietzschean notion of the "death of the author." Aaron Janvier, Bleton’s narrator and protagonist, is a frustrated writer who manages to become a prominent translator of Spanish novels into French, and whose taste for domesticating translation strategies turns him into a powerful figure in the publishing circles of Paris, Madrid and Barcelona. As Janvier gets increasingly influential in the publishing world, he does not hesitate to turn the authors he should be translating into his "nègres," that is, into ghostwriters who are in charge of writing the "originals" that are expected to be strictly faithful to the "translations" he sends them. When some of his authors begin to reconsider their peculiar arrangement, Janvier simply kills them off. Through a close examination of Bleton’s characterization of the translator as killer, this essay proposes to rethink some recurrent clichés associated with translators, their craft, and the alleged impropriety of their close relationship with texts and authors.


2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 95-112 ◽  
Author(s):  
Sun Xiaofei

The Chinese domesticating translation norms and Sino-centric values have been historically dominating print media translation in China, hindering the introduction of foreignness in the form of written text. Recent Sino-centric values in the Chinese translation field further hamper the introduction of foreign translation study methods. In this context, this paper looks at the non-localization strategy of Apple’s official websites; this strategy produces original English texts, such as iPhone, on the target website. It verifies the point that this strategy could effectively give foreignizing and challenging exceptions to how texts have been traditionally domesticated in China with strategies that sit in line with Chinese translation norms. That is to say, characterized by industrial natures of localization, internationalization and digital media, the implementation of non-localization strategy and the display of highly foreign non-localized texts on the Chinese site are almost under the control of source website owner, i.e. Apple Company. This non-localization strategy, therefore, has a foreignizing impact on the Chinese translation norm, due to its source-driven and digital-media based industrial nature. The cultural study of localization is necessary, as it greatly transcends instrumentalism, which could have implications on mainstream translation studies.


2019 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 98-110
Author(s):  
Beate Sommerfeld

The article deals with translator’s dilemmas in the context of picturebooks on the example of the new translations of the French classic “Le Petit Prince” by  Antoine de Saint-Exupéry. Given the intermedia character or illustrated books for children, their translation is a very demanding task. It requires ‘visual literacy’, the ability of ‘reading’ and understanding pictures. The way, in which the translators cope with the interplay between the verbal and the visual, so essential for picturebooks, allows to discern their translation strategies. The examined examples point out the discrepancies between domesticating translation and the original illustrations and also the impact of new illustration on the target text. The example of Hans Magnus Enzensberger shows to what extent the original illustrations can be a disruptive factor in adapting translation, so that the only solution is to ignore the intermedia character of the source text. Such manipulation results in the empoverishment of the text. In the case of Peter Sloterdijk his demand for new illustrations can be considered as a consequence of the re-contextualization, that can be observed in his translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document