A Study of Poetry Translation Strategies from a Cross- Cultural Perspective —Taking the Russian Translation of A Dream of Red Mansions for Children as an Example

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
ZHOLDOSHBEKOVA MEERIM
2021 ◽  
Vol 12 (3Sup1) ◽  
pp. 125-142
Author(s):  
Ruslana Presner ◽  
◽  
Nataliia Tsolyk ◽  
Oleksandra Vanivska ◽  
Ivan Bakhov ◽  
...  

The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective. The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.


2007 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 260-275 ◽  
Author(s):  
Raquel de Pedro Ricoy

Abstract A study of the translation of advertising material cannot be restricted to the analysis of language transfer, as the effectiveness of advertisements is contingent upon the successful linkage of (audio)visual elements, media of dissemination and written text. This paper analyses the cross-cultural dissemination of advertisements for the video-game industry, examining commercial arguments from a linguistic and cultural perspective. It is posited here that, in spite of their apparent disparity, the disciplines of translation theory and marketing interface to a large extent in the context of cross-cultural advertising. In the global marketplace, multinationals are faced with the choice to either internationalize or localize the promotion of their products, an issue that mirrors the long-standing debate on naturalising (or domesticating) vs. foreignizing translation strategies. The conclusion reached is that the cross-cultural dissemination of advertising material is best served by adopting an instrumental approach to translation, as described by Nord (1989).


2011 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 389-405 ◽  
Author(s):  
Sujin Lee ◽  
Wendi L. Adair ◽  
Seong-Jee Seo

2008 ◽  
Author(s):  
Robert M. Klassen ◽  
Mimi Bong ◽  
Ellen L. Usher ◽  
Wan Har Chong ◽  
Vivien S. Huan ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document