A Study of Poetry Translation Strategies from a CrossCultural Perspective—Taking the Russian Translation of A Dream of Red Mansions for Children as an Example

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
ZHOLDOSHBEKOVA MEERIM
LITERA ◽  
2018 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
Author(s):  
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini ◽  
Ronald Umbas

Karya sastra dan penerjemahan mempunyai peran penting dalam perkembangan bahasa. Cara berekspresi dengan menggunakan diksi dalam karya sastra, khususnya puisi dan terjemahannya memberi peluang bagi pengayaan kosa kata dan pendalaman makna. Penelitian ini merupakan kajian penerjemahan puisi yang berfokus pada diksi majas oksimoron. Analisis ditujukan untuk mengetahui jenis antonim dan strategi  penerjemahan diksi bertentangan pada antologi puisi “Tidak ada New York Hari Ini” dan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Metode kualitatif diterapkan dengan melakukan pengamatan (observation) dan analisis isi (content analysis) untuk mencermati diksi yang menciptakan nuansa bertentangan. Ada dua hal utama yang menjadi hasil penelitian ini. Pertama, diksi majas oksimoron dapat berupa (a) oposisi kembar yakni pertentangan mutlak dari dua leksikon, (b) gradual yakni leksikon bertentangan yang menunjukkan gradasi terukur, dan (c) relasional yakni oposisi yang memiliki kaitan hirarkis. Kedua, strategi penerjemahan secara harfiah dan harfiah-makna. Secara harfiah, penerjemahan dilakukan dengan padanan yang makna leksikalnya sesuai, sedangkan secara harfiah-makna penerjemahan dilakukan dengan menggunakan padanan alternatif untuk memberi kesan lebih estetis dan puitis. Kata Kunci: diksi, oksimoron, strategi penerjemahan, penerjemahan puisi DICTIONS OF OXYMORONIC EXPRESSION AND  THEIR TRANSLATION IN THE POEM ANTHOLOGY “TIDAK ADA NEW YORK HARI INI”AbstractLiterary works and translation play a significant role in language development. The expression realized through dictions in literary works, particularly as found in a poem can encourage the enrichment of vocabulary and the exploration of meaning. This is a poetry translation study that is focused on dictions of oxymoronic expressions. It aims at investigating the types of antonym and strategies used to translate the dictions selected to represent the opposite atmosphere in the poem anthology “Tidak ada New York Hari Ini” and its translation in English. This study utilized qualitative method that was applied through close observation and content analysis on the dictions, which were chosen to create a contradictory situation. Two significant results were found in this study. First, this study showed that the dictions of oxymoronic expressions were classified into binary, gradable and relational antonyms. Binary opposition constitutes the oppositeness that cannot be measured. Gradable antonym is the word pairs whose meaning is possibly graded. Relational antonym is shown in the pairs of words that are related to each other through converse relations. Second, two translation strategies – literal translation and literal-meaning translation – were applied in translating the antonyms representing oxymoronic expressions.  Literal translation was shown by the choice of utilizing established equivalent in the translation whose meaning is very close to the source language. Meanwhile, literal-meaning was applied to establish idiomatic translation through the utilization of alternative equivalents that were meant to give more aesthetic and poetic impressions. Keywords: diction, oxymoron, strategies of translation, poetry translation


2018 ◽  
pp. 242-270
Author(s):  
E. M. Lutsenko

This study of the translation strategies for Romeo and Juliet heavily relies on two aspects concerning the play’s genre complexity: the lyrical plot (drawing on the poetic fashions of the 1590s), and the comical carnival element, imbued with a Shakespearean London idiom. The process of the Russian adaptation of Shakespearian imagery was lengthy and fraught with difficulties, not only due to the play’s linguistic complexity, but because of differences in treatment of higher matters (here, poetry) and social and everyday realities. The paper discusses the first Russian translation of Romeo and Juliet, penned by Ivan Roskovshenko. The study focuses on discovering the ways in which the play’s Petrarchian stylistics transforms in the Russian interpretation. A detailed comparative analysis of the translation and its original suggests that I. Roskovshenko consistently replaced the rhetorical conventions of the 16th century with the patterns of contemporary Russian poetry, domesticating the Shakespearian text. The approach only paid off when the images of English Petrarchism, interspersing Romeo and Juliet, resonated with the Russian poetry of the early 1800s.


Author(s):  
Līva Bodniece

This paper presents the compilation and analysis of the Latvian translations of the Aeneid, the Latin epic poem written by Virgil (Publius Vergilius Maro), from the first attempts in the late 19th century until the most recent publication in 1970. The materials analysed also include republications of translation excerpts. The source texts are arranged and revised chronologically, and the text analysis is achieved through the comparative method. Particular attention is paid to the translation issues of the dactylic hexameter, the ancient meter also known as “the meter of the epic”. There is no tradition in the Latvian cultural context to render epic poems into prose or any other meter than the dactylic hexameter. Augusts Ģiezens is the most prolific translator of epic poems in Latvian and has translated all Ancient Greek epic poems and the Roman Aeneid. Consequently, his version of the dactylic hexameter has established itself as an example for many generations of readers. The reason for this is the lack or unavailability of other translations. The comparison of translations also offers a look into the rendering of ancient proper nouns. Particular care is devoted to critiques of the translations as published by contemporaries in the press. The variations of translation strategies in early 20th-century poetry renderings in terms of both meter and proper noun rendering lead to the conclusion that attempts in creating a Latvian hexameter have not yet been exhausted and are likely to find new manifestations, particularly in Latvian ancient poetry translation.


Author(s):  
Лю. Байвэй

Синологи уже достаточно детально изучили тему удвоенных прилагательных (редупликация имен прилагательных) по таким моделям, как АА, ААВВ, АВВ, АВАВ, однако сопоставительных исследований, посвященных проблеме перевода удвоенных прилагательных на другие языки, немного, еще меньше анализирующих их перевод на русский язык. В данной статье предпринята попытка классифицировать удвоенные прилагательные, образованные по модели АВВ, и проанализировать форму их выражения в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» в первых шестидесяти главах. Автор раскрывает закономерности перевода этих прилагательных и предлагает эффективную стратегию их перевода на русский язык. Sinologists have made a detailed study of various models of overlapping, or “doubled” adjectives: AA, AABB, ABB, ABAB and others, but there is little researchcomparing the overlaps with other languages in terms of theirtranslation, and there is even less researchon the translation of doubled adjrctives into Russian. This paper attempts to classify the ABB varieties of Chinese “doubled” adjectives as the entry pointof research, analyze the ways of their translation in the first 60 chapters of the Russian translation of “A Dream of Red Mansions”, and,hopefully,to summarize the rules and finally put forward the translation strategies.


FRANCISOLA ◽  
2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Iona Stella LUMBAN TOBING ◽  
Myrna LAKSMAN-HUNTLEY

 RÉSUMÉ. Comme un processus qui implique plusieurs langues, traduction peut être appliquée à diverses formes de médias, tels que des films, des livres et des chansons. Dans les traductions de film, ce processus parfois inclut non seulement les dialogues, mais aussi les chansons (bande originale). Cette étude vise à décrire l’application de stratégies de traduction dans deux versions françaises (européenne et canadienne) de bande-son de The Lion King II: Simba’s Pride. Les chercheurs utilisent deux théories de stratégies d’application : traduction de la poésie (Lefevere, 1975) et traduction sur le plan lexical (Baker, 1992). Après l’analyse, les auteurs prennent une conclusion que les résultats variés de la traduction sont fortement influencés par interprétation et aucun problème de non-équivalence ne se trouve.  Mots-clés : bande-son, dessins animés, paroles, stratégies de la traduction.   ABSTRACT. As a process that involves more than one language, translation can be applied in various forms of media, such as film, books and songs. In movie translations, this process sometimes includes not only the dialogues, but also the songs (original soundtrack). This study aims to describe the application of translation strategies in two French versions (European and Canadian) of The Lion King II: Simba’s Pride’s original soundtrack. The authors use two theories of translation strategies: Lefevere’s poetry translation (1975) and Baker’s word-level translation (1992). After the analysis was done, the author concluded that the various results of translation were heavily influenced by interpretation, but that no non-equivalence problem was found however. Keywords: cartoon, lyrics, soundtrack, translation strategies.


2016 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 346-368 ◽  
Author(s):  
Piet Van Poucke ◽  
Alexandra Belikova

Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.


Author(s):  
Lou Lingling

As Chinese is a language focusing on parataxis, and China is a country with a largely different culture from the western world, the implicit information contained in poems could not be easily perceived by target language readers if it is not properly delivered. As a result, the faithful transmission of the implicit information contained in Tang poetry has always been a hotspot in the research of the translation of Chinese classical poetry. The aim of the research is to study the transmission of implicit information in Tang poetry translation under the frame theory. To achieve this, the thesis would be discussed in six parts. After a brief introduction to the current situation of Tang poetry translation, the guiding theory would be illustrated in detail. Then the author will try to analyze the reasons for the failure of transmission of implicit information in Tang poetry translation, which leads to the examination of the feasibility of using frame theory in the guidance of the implicit information transmission. And then specific translation strategies are put forward by the author together with some examples in accordance with frame theory. In the end, a conclusion is drawn based on the discussion of the previous chapters. The study of the transmission of implicit information from the angle of frame theory is a creative and bold try, which provides a theoretic reference for the research on this subject in the future, and a practical experience for the implicit information transmission in Tang poetry translation activities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document