Ausiàs March y Jorge de Montemayor : traducción e interpretación

2000 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 357-374
Author(s):  
Lourdes Sánchez Rodrigo ◽  
Enrique J Nogueras Valdivieso
Keyword(s):  
2000 ◽  
Vol 1 (14) ◽  
pp. 127-142 ◽  
Author(s):  
Francisco Miguel Ruiz Cabello
Keyword(s):  

1983 ◽  
Vol 78 (4) ◽  
pp. 944
Author(s):  
John Crosbie ◽  
Bryant L. Creel

Hispania ◽  
1985 ◽  
Vol 68 (3) ◽  
pp. 513
Author(s):  
Sharon G. Dahlgren ◽  
Bruno M. Damiani
Keyword(s):  

1984 ◽  
Vol 52 (4) ◽  
pp. 435 ◽  
Author(s):  
Bruno M. Damiani
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 111
Author(s):  
Mercedes Blanco

Las décadas centrales del siglo XVI tuvieron en el proceso histórico de la literatura en lengua española un papel fundacional. Entre 1543 y 1559, se sitúan, por ejemplo, la primera impresión de las Obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega, el Cancionero de romances del impresor flamenco Martín Nucio, la Vida del Lazarillo de Tormes, la Diana de Jorge de Montemayor. Con estas publicaciones inician su curso nada menos que la poesía italianizante y el omnipresente romance, la picaresca y la novela pastoril. Las cuatro obras tienen en común, en su concepción como textos y su producción como libros, una fecundación del fondo castellano por un aporte extranjero: catalán e italiano, flamenco, portugués, latino o griego. Son frutos de una cultura plurilingüe alentada por la movilidad de la corte y la inestabilidad política y religiosa. Por ello, no sorprende que coincidan con un florecimiento de la traducción que puede medirse no solo en el número de traducciones (del griego, del latín, del italiano e incluso del francés) sino también en su calidad. Se trata en varios casos de primeras versiones castellanas de obras de altísimo rango en el canon literario, tanto antiguas como modernas. Muchas ostentan la ambición de lograr un texto que no empobrezca al original pero que parezca escrito directamente en castellano, con una voluntad decidida de apropiación y naturalización. Estos traductores, que actúan generalmente por iniciativa propia e imprimen el resultado de sus esfuerzos, sostienen que, al trasladar al romance obras e incomparable valor, sirven a su patria y honran a su nación. El conjunto de las traducciones (cuyo inventario se hallará en apéndice) es coherente y significativo también porque se dan vínculos personales o coincidencias circunstanciales entre los traductores de estos años, sus impresores y dedicatarios. Puede verse dicho conjunto como macro-experimento estilístico y retórico que prepara y acompaña el surgir de géneros cuya germinación se produce entonces: señaladamente, la épica y la novela.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document