jorge de montemayor
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

44
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Francesc Villanueva Serrano

Son muy escasos los ejemplos que han llegado hasta nuestros días del repertorio profano en castellano que se compuso y practicó en la península ibérica durante la segunda mitad del siglo XVI, fundamentalmente constituido por villancicos y madrigales. En este artículo se presenta una nueva fuente musical, aunque incompleta, de este repertorio localizada en el Arxiu Històric de Girona. Se trata de un librete de parte individual que contiene 13 madrigales, 8 villancicos, 1 villanesca napolitana y otra pieza incompleta no clasificable, entre los que se cuentan dieciete unica. Los poemas musicados identificados pertenecen a Garcilaso de la Vega, Juan Boscán, Jorge de Montemayor y Pêro de Andrade Caminha. El manuscrito atribuye algunas autorías musicales a Nicasi Sorita, Pedro Ortega y Francisco Guerrero. Las concordancias en otras fuentes permiten añadir en esta lista a Pedro Guerrero, Juan Navarro y Roger Pathie o Adrian Willaert.


2021 ◽  
pp. 17-42
Author(s):  
Terence O’Reilly ◽  
Stephen Boyd
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 111
Author(s):  
Mercedes Blanco

Las décadas centrales del siglo XVI tuvieron en el proceso histórico de la literatura en lengua española un papel fundacional. Entre 1543 y 1559, se sitúan, por ejemplo, la primera impresión de las Obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega, el Cancionero de romances del impresor flamenco Martín Nucio, la Vida del Lazarillo de Tormes, la Diana de Jorge de Montemayor. Con estas publicaciones inician su curso nada menos que la poesía italianizante y el omnipresente romance, la picaresca y la novela pastoril. Las cuatro obras tienen en común, en su concepción como textos y su producción como libros, una fecundación del fondo castellano por un aporte extranjero: catalán e italiano, flamenco, portugués, latino o griego. Son frutos de una cultura plurilingüe alentada por la movilidad de la corte y la inestabilidad política y religiosa. Por ello, no sorprende que coincidan con un florecimiento de la traducción que puede medirse no solo en el número de traducciones (del griego, del latín, del italiano e incluso del francés) sino también en su calidad. Se trata en varios casos de primeras versiones castellanas de obras de altísimo rango en el canon literario, tanto antiguas como modernas. Muchas ostentan la ambición de lograr un texto que no empobrezca al original pero que parezca escrito directamente en castellano, con una voluntad decidida de apropiación y naturalización. Estos traductores, que actúan generalmente por iniciativa propia e imprimen el resultado de sus esfuerzos, sostienen que, al trasladar al romance obras e incomparable valor, sirven a su patria y honran a su nación. El conjunto de las traducciones (cuyo inventario se hallará en apéndice) es coherente y significativo también porque se dan vínculos personales o coincidencias circunstanciales entre los traductores de estos años, sus impresores y dedicatarios. Puede verse dicho conjunto como macro-experimento estilístico y retórico que prepara y acompaña el surgir de géneros cuya germinación se produce entonces: señaladamente, la épica y la novela.


2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 260
Author(s):  
Cristina Castillo Martínez
Keyword(s):  

A mediados del siglo XVI, varios escritores se afanaron en buscar formas de renovar la narrativa de ficción. Uno de ellos fue el portugués Jorge de Montemayor que, sobre la base de una tradición clásica y de otras tradiciones coetáneas, dio a la imprenta Los siete libros de la Diana, muy aplaudidos por los lectores. En este artículo se analizan las claves de sus historias que posibilitaron su éxito décadas antes del triunfo de la novela moderna.


Author(s):  
Lisa Vargo ◽  
Clarissa Campbell Orr
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 346-366
Author(s):  
José Maria Micó ◽  
Andréa Cesco ◽  
Mara Gonzalez Bezerra
Keyword(s):  

Neste trabalho, pretendeu-se demonstrar como as múltiplas relações existentes entre as noções de adaptação, imitação e tradução de poesia ainda podem ser enriquecidas se considerada a seleção de diferentes versos e estrofes na literatura receptora. Os exemplos foram extraídos de tradutores espanhóis do Século de Ouro: Juan del Encina, Fray Luis de León e Francisco Sanchez de las Brozas (Virgílio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní e Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora e Francisco Faría (Claudiano).


Author(s):  
Jesús Fernando Cáseda Teresa

<p>En este estudio profundizo, a partir de lo que señala Lope de Vega y testimonios de la época de Felipe III, en la identidad real de la Diana de Jorge de Montemayor. Se trata de Ana Muñiz, natural de Valencia de Don Juan. Sitúo también a su esposo, Francisco de Valencia Colodro (Delio en la obra). A partir de diversos documentos que he localizado en la Real Chancillería de Valladolid, afirmo que Montemayor tiene razón en lo que sobre ellos expresa en su novela. Identifico a Sireno con Jorge de Montemayor, así como a los personajes de Duarda y Danteo y concluyo con una idea fundamental: debajo del disfraz pastoril se encuentran personas reales de aquella época.</p><p><strong>Abstract:</strong></p><p>In this study I deepen, from what Lope de Vega points out and testimonies of the time of Felipe III, in the real identity of the Diana of Jorge de Montemayor. This is Ana Muñiz, born in Valencia in Don Juan. I also place her husband, Francisco de Valencia Colodro (Delio in the work). From various documents that I have located in the Royal Chancery of Valladolid I discover that Montemayor is right in what he expresses about them in his work. I identify Sireno with Jorge de Montemayor, as well as the characters of Duarda and Danteo. And I conclude with a fundamental idea: under the shepherd's disguise there are real people from that time.</p><p> </p>


2018 ◽  
pp. 7
Author(s):  
Francisco Javier González García

<p class="Pa15">En este trabajo se analizan las figuras de animales reales presentes en la novela pastoril española de los siglos xvi y xvii, género inaugurado por Jorge de Montemayor con la obra <em>Los siete libros de la Diana </em>(1559). A esta siguió una veintena de obras, cuyo género llegará hasta las tres primeras décadas del siglo xvii. En todas ellas se refiere gran variedad de animales, cuya función suele ser siempre la misma. Sin embargo, a medida que el género evoluciona, aparecen animales fabulosos, tales como las serpientes y perros gigantes.</p><p>In this paper it is analyzed the figures of real animals in the Spanish pastoral novel of the sixteenth and seventeenth centuries, genre inaugurated by Jorge de Montemayor with the work <em>Los siete libros de la Diana </em>(1559), and many will come to the first three decades of the seventeenth century. They refer va­riety of animals, whose role is usually always the same in all of them. However, as the genre evolves, fabulous animals, such as snakes and giant dogs appear.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document