A Study on Contextuality and Language Conversion: With Focus on Diamond Sūtra

2020 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 161-174
Author(s):  
Seung Jae Lee
Keyword(s):  
2010 ◽  
Vol 29 (5) ◽  
pp. 467-481 ◽  
Author(s):  
Dimitris Kouremenos† ◽  
Stavroula-Evita Fotinea ◽  
Eleni Efthimiou ◽  
Klimis Ntalianis

2012 ◽  
Vol 111 (1) ◽  
pp. 64-74 ◽  
Author(s):  
Takashi Mizuguchi ◽  
Ryoko Sugimura ◽  
Toshisada Deguchi

The present study analyzed the effects of performing a specified sequence of movements in imitation of a model, and examined the characteristics of the encoding involved in the process. Thirty-two college students were presented with a movement model that consisted of five elements and performed imitation tasks in which they either reproduced the movement sequence physically or described it verbally. During the period from the onset of the movement model to the imitation response, participants performed articulation suppression, movement suppression, and spatial suppression tasks, and their effects on the imitation response were analyzed. The results showed that the encoding processes for conversion to movement and to language were different, and that movements associated with articulations or planning of articulations and spatial processing were involved in converting the model to movement. In addition, imitation-specific goal selection was partially supported in movement conversion, but not in language conversion.


2012 ◽  
Vol 203 ◽  
pp. 198-201
Author(s):  
Chan Juan Chen ◽  
Long Li

This paper presents a method to achieve ladder diagram language conversion to the instruction list language based on VC multi-document application. The module by analyzing the difference between the series program and parallel program when the ladder diagram language transform into the instruction list language, and according to the special position of the element correction to arrive at a correct instruction list program. The advantage is that this method is simple and practical.


2012 ◽  
Vol 201-202 ◽  
pp. 1021-1024
Author(s):  
Xi Miao Zhang ◽  
Yue Xi Zhou ◽  
Xue Ping Wu

Chinese traditional five-color aesthetic is developed for thousands of years, but it is still not obsolete. It is regarded as an important classical of Chinese civilization, and is one cultural system lacking the modern scientific methods management as well. Based on the sustainable development concept, firstly, this paper analyzes the feasibility of the introduction of the management methods to manage traditional five-colors aesthetic. Secondly, we specifically discuss how to use the management principles to manage it. Finally, we carry on the cultural innovation of the traditional Chinese five-color aesthetic. For example, the theory of mathematical language conversion, digital color label and computer graphics showing, and so on are discussed. The research of the knowledge management and culture of innovation not only can be used for social creative design and universities design education, but also can be shared with the world.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 54
Author(s):  
Zahraa Adnan Fadhil Al-Murib

This subject review is an attempt to explore the notion of conversion in the English language. Conversion is commonly viewed as the use of the same root for different grammatical classes. Then, the study seeks to find out whether conversion is applicable to morphology only, to syntax only, or to both morphology and syntax. It carries out a theoretical account of the notion arriving at certain conclusions.


2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 331
Author(s):  
Xin Zheng

Since China became a member of the WTO in 2001, more and more Chinese products have an opportunity to enter the international market, and begin to compete with foreign brands. Advertising as a means of mass media, it happens able to introduce the foreign goods to domestic consumers, and to promote the Chinese products to foreign consumers. In such a social background, the importance of advertising translation has become increasingly prominent. The paper tries to analyze the characteristics of advertising language and the influence of the difference between Chinese and western culture on advertising translation by organizing the successful and unsuccessful English and Chinese advertising translation corpus collected over the several years. It pointed out that the advertising translation not only achieves the purpose of language conversion, but also takes into account the influence of language and cultural differences. Finally, through the analysis of advertising language, exploring some effective translation methods and strategies, such as: literal translation, free translation, amplification, corresponding translation and creative translation, which can put forward reference and guidance on advertising translation so that the author can achieve the properly translation of advertising. Hope to assist advertising translators.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document