scholarly journals The Influence of the Difference between Chinese and Western Culture on Advertising Translation and Strategy

2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 331
Author(s):  
Xin Zheng

Since China became a member of the WTO in 2001, more and more Chinese products have an opportunity to enter the international market, and begin to compete with foreign brands. Advertising as a means of mass media, it happens able to introduce the foreign goods to domestic consumers, and to promote the Chinese products to foreign consumers. In such a social background, the importance of advertising translation has become increasingly prominent. The paper tries to analyze the characteristics of advertising language and the influence of the difference between Chinese and western culture on advertising translation by organizing the successful and unsuccessful English and Chinese advertising translation corpus collected over the several years. It pointed out that the advertising translation not only achieves the purpose of language conversion, but also takes into account the influence of language and cultural differences. Finally, through the analysis of advertising language, exploring some effective translation methods and strategies, such as: literal translation, free translation, amplification, corresponding translation and creative translation, which can put forward reference and guidance on advertising translation so that the author can achieve the properly translation of advertising. Hope to assist advertising translators.

2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 127
Author(s):  
Fikriya Choiruna Buditama ◽  
Sajarwa Roman

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengungkapkan dan mendeskripsikan metode-metode penerjemahan metafora dalam novel Peter Pan karya J.M. Barrie. Hal itu disebabkan oleh metafora merupakan bahasa figuratif yang dalam proses penerjemahannya ditemukan kesulitan untuk mencari kesepadanannya dalam bahasa sasaran. Dalam penelitian ini, proses penerjemahan tersebut dianalisis melalui delapan metode penerjemahan, yakni penerjemahan kata per kata, penerjemahan literal, penerjemahan setia, penerjemahan semantis, penerjemahan komunikatif, penerjemahan idiomatis, penerjemahan bebas, dan penerjemahan adaptasi. Sementara itu, penelitian ini merupakan penelitian deskriptif komparatif, yaitu membandingkan metafora dalam novel Inggris dalam novel Peter Pan dengan terjemahan metafora dalam novel terjemahan berbahasa Indonesia. Data metafora dianalisis secara kualitatif berdasarkan metode penerjemahannya. Hasil analisis menunjukkan bahwa (1) perbedaan sistem kebahasaan serta pola pikir pengguna bahasa sumber dengan bahasa sasaran menyebabkan tidak semua metafora dapat diterjemahkan dengan menggunakan padanan metafora dalam bahasa sasaran dan (2) dengan menggunakan metafora yang tepat, penerjemah dapat menyampaikan berbagai makna metafora teks sumber ke dalam teks sasaran tanpa mengubah makna dan citranya.Metaphor is a figurative language whose formation is influenced by cultural background thus the equivalent of source language cannot necessarily be found in the target language. The application of the translation methods can affect the result of translation equivalent.  Therefore, this research aims to identify and describe the methods of metaphor translation in the J.M. Barrie’s novel, “Peter Pan”. This is a comparative research since it compares the metaphors found in the English source novel with their translations in its Indonesian translated novel. The metaphorical expressions used as the data are in the form of word, phrase, and clause which were taken purposively and were analyzed descriptively qualitatively based on Newmark’s theory of translation methods. The result shows that (1) there are eight translation methods which are used by the translator such as word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation, and adaptation translation; (2) the difference in the linguistic system between the source language and the target language causes not all the metaphorical expressions are able to be translated with the equivalent metaphorical expressions; and (3) translation equivalent can be achieved if the translator is able to adjust the translation methods with the type of metaphorical expressions to be translated.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Xiaojun Zhang

<div>This thesis researches the translation of Chinese culture-specific items in <em>Red Poppies</em> from the perspectives of Eco-translatology. Eco-translatology, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, adopts some concepts of ecology in translatology and provides a new perspective for translation study and practice. <em>Red Poppies</em> is a novel by Alai whose contents covers a wide range of Tibetan culture and history, which is praised as Tibetan encyclopedia. On one hand, the study focuses on the definition and features of culture-specific items, and their classification of in Red</div><div>Poppies. Based on Nida’s classification of five categories of sub-culture, those culture-specific items are classified into five groups, namely linguistic culture-specific items, material culture-specific items, ecological culture--specific items, social culture-specific items and religious culture-specific items. On the other hand, this thesis explores how Goldblatt deal with those culture-specific items from the perspective of three-dimension transformation in eco-translatology, and it finds translator adopts a combination of foreignization strategy and domestication strategy, and the former plays a dominating role. Besides, various translation methods are adopted such as free translation, transliteration, transliteration plus annotation, and amplification and so on.</div>


Author(s):  
Pamela Anderson

A reading of Luce Irigaray suggests the possibility of tracing sexual difference in philosophical accounts of personal identity. In particular, I argue that Irigaray raises the possibility of moving beyond the aporia of the other which lies at the heart of Paul Ricoeur's account of self-identity. My contention is that the self conceived in Ricoeur's Oneself as Another is male insofar as it is dependent upon the patriarchal monotheism which has shaped Western culture both socially and economically. Nevertheless there remains the possibility of developing Ricoeur's reference to 'the trace of the Other' in order to give a non-essential meaning to sexual difference. Such meaning will emerge when (i) both men and women have identities as subjects, and (ii) the difference between them can be expressed. I aim to elucidate both conditions by appropriating Irigaray's 'Questions to Emmanuel Levinas: On the Divinity of Love.'


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Asti Ramadhani Endah Lestari

Abstract : This study aimed at describing the process and result of translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. This study used a descriptive qualitative method. The data were collected through observation. The researcher watched Zootopia while identifying the idiomatic expressions appeared in the movie. The idioms then were translated into Bahasa Indonesia by using various translation methods. The result of the study revealed that four English idiomatic expressions have the similar form and meaning with Bahasa Indonesia idioms. Many of the English idioms have the equal meaning of idiomatic expressions but appear in different forms. Other idioms do not have the idioms with equal meaning, thus they were translated by using free translation method. Finally, there is one English word adopted in Bahasa Indonesia since this word refers to a job that does not exist in Indonesian context, meter maid.   Keywords: Translation, idiomatic expressions, English, Bahasa Indonesia   Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses dan hasil terjemahan idioma bahasa Inggris di film Zootopia ke dalam konteks bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah observasi. Prosedur penelitian yang dilakukan dalam penelitian ini adalah peneliti menonton zootopia sambil mengidentifikasi idiom yang muncul di film. Idiom-idiom itu kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan berbagai metode terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa empat ungkapan idiomat bahasa Inggris memiliki bentuk dan makna yang mirip dengan idiom Bahasa Indonesia. Banyak idiom bahasa Inggris yang memiliki padanan makna yang sama dengan idiom bahasa Indonesia tetapi muncul dalam bentuk lain. Idiom yang tidak memiliki padanan idiom di dalam bahasa Indonesia, sehingga diterjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan bebas. Terakhir, ada satu idiom bahasa Inggris yang diadopsi dalam Bahasa Indonesia karena idiom ini merujuk pada pekerjaan yang tidak ada dalam konteks Indonesia, yaitu meter maid.   Kata kunci: Penerjemahan, idiom, bahasa Inggris, bahasa Indonesia


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Anupa Wagle

 The aim of this article is to analyze the novel Yogmaya to find out the balance between the fictional world presented in it and the history related to it. Written as a novel on the background of Rana Period in Nepal, my endeavour is to find out whether the novel is successful to portray the contemporary Nepalese society. In order to analyze the novel this study draws insight from new historicism that demands the equal weight for literary foreground and historical background. For this, the study is limited within some aspects of New Historical approach and fictional world related to social phenomena presented in the novel. Finally, this article includes the major finding of this study that the fictional foregrounding of the novel successfully portrays the contemporary social background of the concerned time and place. Free translation is used while citing texts from the novel since it is in Nepali.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document