Il Filostrato. Giovanni Boccaccio , Vincenzo Pernicone , Robert apRoberts , Anna Bruni Seldis

Speculum ◽  
1989 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 125-125
Author(s):  
C. David Benson
Keyword(s):  
2012 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 211
Author(s):  
Ana Carolina Lima Almeida ◽  
Clinio De Oliveira Amaral
Keyword(s):  

Objetiva-se analisar como o conceito de virtude foi utilizado em duas regiões do Ocidente durante a baixa Idade Média. Inicialmente, analisam-se as virtudes necessárias ao bom governo presentes na produção de Giovanni Boccaccio. Em segui-da, avalia-se a sua apropriação à luz do com-texto político português da segunda metade do século XV. A discrepância entre a maneira como essa ideia foi utilizada, nos dois casos, sustenta a tese de que seria necessário aprofundar os estudos comparativos para se verificar que, mesmo dentro do conjunto da cristandade, há diferenças significativas entre as regiões, as quais, no que diz respeito à península Itálica e a Portugal, ainda não foram apropriadamente estudadas.


2012 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Cláudia Regina Bovo

Considerado entre eclesiásticos e historiadores como uma das figuras mais eminentes do século XI, Pedro Damiano (1007-1072) tem sua biografia descrita e analisada há pelo menos nove séculos. Muito dos feitos e características atribuídos a sua pessoa foram fruto de construções historiográficas de diversos períodos, cuja obra hagiográfica de João de Lodi (Vitam Petri Damiani de aproximadamente 1077-1081)  é a precursora. Dentre os autores de grande vulto que fizeram referência às façanhas deste eremita, podemos destacar os humanistas Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio e Petrarca. Além deles, historiadores eclesiásticos e laicos do século XIX anunciaram Pedro Damiano como autoridade espiritual e referência doutrinal no cenário político da Igreja Romana. Não foi por acaso que em 1828, o papa Leão XII concedeu a Pedro Damiano o título de Doutor da Igreja, reconhecendo seus numerosos escritos como textos fundamentais da doutrina cristã. Sendo assim, a partir da obra do cardeal Alfonso Capecelatro – Storia Di S. Pier Damiano e del suo Tempo – pretendemos analisar como a trajetória eclesiástica de Pedro Damiano é construída no fim do século XIX e o quanto ela responde à imperativos sócio-políticos do período. Além disso, verificaremos o quanto essa construção historiográfica se aproxima ou se distancia da imagem imaculada, contemplativa e, sobretudo, santificada erigida pelo seu texto hagiográfico fundador.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Adriana Tulio Baggio

RESUMO: Delle donne famose, de Donato Albanzani, é um dos vulgarizamentos da coletânea de biografias femininas escrita por Giovanni Boccaccio na década de 1360. Um projeto de tradução desse vulgarizamento levanta a questão sobre a pertinência de se traduzir por "fêmea" o femmina adotado na obra (que se alterna com o uso de donna), já que os sentidos negativos do termo, no italiano do século XIV, eram distintos e menos depreciativos que do que aqueles do correspondente em português. Para examinar tal pertinência, observou-se as ocorrências de donna e femmina no texto do livro com base em três situações: diferenciação por classe de palavras, semantismo dos termos e de seus predicados, e contexto das ocorrências. A análise revela a constituição de axiologias que homologam a oposição natureza x cultura, com femmina em posição disfórica associada à "natureza". Como as acepções depreciativas de "fêmea" se fundam na projeção de aspectos "animalizados" na mulher, pretensamente oriundos de um estágio pré-cultural e humano, o termo pode ser considerado pertinente para traduzir o femmina e evocar os sentidos que ajuda a produzir no texto italiano.Palavras-chave: Literatura italiana medieval. De mulieribus claris. Axiologia do feminino. Mulher x fêmea. Tradução. ABSTRACT: Delle donne famose, di Donato Albanzani, è una delle volgarizzazioni della raccolta di biografie femminili scritta da Giovanni Boccaccio negli anni Sessanta del Trecento. Un progetto di traduzione al portoghese brasiliano di questa volgarizzazione mette in rilievo la questione della pertinenza di si tradurre come fêmea la parola "femmina" (adoperata in alternanza alla parola donna), poiché i significati negativi del termine, nell’italiano del XIV secolo, erano distinti e meno denigratori di quelli del corrispondente portoghese. Per esaminare tale pertinenza, si ha osservato le occorrenze delle parole "donna" e "femmina" nel testo del libro sulla base di tre situazioni: la differenziazione per classe di parole, la semantica dei termini e dei loro predicati e il contesto delle occorrenze. L’analisi rivela la costituzione di assiologie che sanciscono l’opposizione natura x cultura, con il termine "femmina" in una posizione disforica associata alla "natura". Poiché i significati dispregiativi di fêmea si basano sulla proiezione di aspetti "animalizzati" nelle donne, presumibilmente da una fase pre-culturale e umana, il termine può essere considerato pertinente per tradurre la parola "femmina" e per evocare i sensi che questa aiuta a produrre nel testo italiano.Parole chiave: Letteratura italiana del medioevo. De mulieribus claris. Assiologia del femminile. Donna x femmina. Traduzione. ABSTRACT: Donato Albanzani’s Delle donne famose is one of the Italian translations of the collection of female biographies written by Giovanni Boccaccio in the 1360s. A Brazilian translation project of this work rises the question if it would be pertinent to use the Portuguese word fêmea for the Italian femmina (which appears alternately with donna to referes to women), since the negative meanings of the term, in 14th century Italian, were distinct and less disparaging than those of its Portuguese correspondent. To examine such pertinence, we observe in the text of the book the occurrences of donna and femmina based on three situations: differentiation by class of words, semanticism of terms and their predicates, and context of occurrences. The analysis reveals the constitution of axiologies that ratify the nature x culture opposition, with femmina in a dysphoric position associated with "nature". As the derogatory meanings of fêmea are based on the projection of "animalized" aspects in women, supposedly from a pre-cultural and human stage, the term can be considered relevant to translate the word femmina and to evoke the senses that it helps to produce in the Italian text.Keywords: Medieval Italian literature. De mulieribus claris. Axiology of the feminine. Woman x female. Translation.


2020 ◽  

The volume Intorno a Boccaccio / Boccaccio and surroundings 2019 was born from the international study seminar that took place in Certaldo Alta, in the House of Giovanni Boccaccio, on 12 and 13 September 2019. The Seminar, now in its sixth edition, is proposed as one of the most solid and significant appointments in the activity of the Giovanni Boccaccio National Organization, and as one of the events that best characterizes its mission. Created to give a voice particularly to young scholars, over the years it has become an important appointment for presenting and discussing research in progress or just concluded, and always open to future developments. With this volume, which includes essays particularly focused on philological, literary, historical-linguistic and lexicographic aspects, a series led by an authoritative Scientific Committee is inaugurated.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document