de mulieribus claris
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

49
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Author(s):  
Carolyn James

Giovanni Sabadino degli Arienti’s Gynevera de le clare donne, a manuscript collection of 31 female biographies, completed in early 1492, aimed to defend, and even to normalize, the exercise of political authority by elite women. Based loosely on Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris, but written in Italian, not Latin, it departed radically from its model by excluding women who had acquired notoriety through wickedness or been undone by the supposedly innate failings of their sex. Instead, it focused on those who had achieved worldly renown through remarkable, but always virtuous, conduct. This essay analyzes the cultural and political context of this text and why it found favor with women such as the young Isabella d’Este, marchioness of Mantua.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Adriana Tulio Baggio

RESUMO: Delle donne famose, de Donato Albanzani, é um dos vulgarizamentos da coletânea de biografias femininas escrita por Giovanni Boccaccio na década de 1360. Um projeto de tradução desse vulgarizamento levanta a questão sobre a pertinência de se traduzir por "fêmea" o femmina adotado na obra (que se alterna com o uso de donna), já que os sentidos negativos do termo, no italiano do século XIV, eram distintos e menos depreciativos que do que aqueles do correspondente em português. Para examinar tal pertinência, observou-se as ocorrências de donna e femmina no texto do livro com base em três situações: diferenciação por classe de palavras, semantismo dos termos e de seus predicados, e contexto das ocorrências. A análise revela a constituição de axiologias que homologam a oposição natureza x cultura, com femmina em posição disfórica associada à "natureza". Como as acepções depreciativas de "fêmea" se fundam na projeção de aspectos "animalizados" na mulher, pretensamente oriundos de um estágio pré-cultural e humano, o termo pode ser considerado pertinente para traduzir o femmina e evocar os sentidos que ajuda a produzir no texto italiano.Palavras-chave: Literatura italiana medieval. De mulieribus claris. Axiologia do feminino. Mulher x fêmea. Tradução. ABSTRACT: Delle donne famose, di Donato Albanzani, è una delle volgarizzazioni della raccolta di biografie femminili scritta da Giovanni Boccaccio negli anni Sessanta del Trecento. Un progetto di traduzione al portoghese brasiliano di questa volgarizzazione mette in rilievo la questione della pertinenza di si tradurre come fêmea la parola "femmina" (adoperata in alternanza alla parola donna), poiché i significati negativi del termine, nell’italiano del XIV secolo, erano distinti e meno denigratori di quelli del corrispondente portoghese. Per esaminare tale pertinenza, si ha osservato le occorrenze delle parole "donna" e "femmina" nel testo del libro sulla base di tre situazioni: la differenziazione per classe di parole, la semantica dei termini e dei loro predicati e il contesto delle occorrenze. L’analisi rivela la costituzione di assiologie che sanciscono l’opposizione natura x cultura, con il termine "femmina" in una posizione disforica associata alla "natura". Poiché i significati dispregiativi di fêmea si basano sulla proiezione di aspetti "animalizzati" nelle donne, presumibilmente da una fase pre-culturale e umana, il termine può essere considerato pertinente per tradurre la parola "femmina" e per evocare i sensi che questa aiuta a produrre nel testo italiano.Parole chiave: Letteratura italiana del medioevo. De mulieribus claris. Assiologia del femminile. Donna x femmina. Traduzione. ABSTRACT: Donato Albanzani’s Delle donne famose is one of the Italian translations of the collection of female biographies written by Giovanni Boccaccio in the 1360s. A Brazilian translation project of this work rises the question if it would be pertinent to use the Portuguese word fêmea for the Italian femmina (which appears alternately with donna to referes to women), since the negative meanings of the term, in 14th century Italian, were distinct and less disparaging than those of its Portuguese correspondent. To examine such pertinence, we observe in the text of the book the occurrences of donna and femmina based on three situations: differentiation by class of words, semanticism of terms and their predicates, and context of occurrences. The analysis reveals the constitution of axiologies that ratify the nature x culture opposition, with femmina in a dysphoric position associated with "nature". As the derogatory meanings of fêmea are based on the projection of "animalized" aspects in women, supposedly from a pre-cultural and human stage, the term can be considered relevant to translate the word femmina and to evoke the senses that it helps to produce in the Italian text.Keywords: Medieval Italian literature. De mulieribus claris. Axiology of the feminine. Woman x female. Translation.


Author(s):  
Maria Helena Marques Antunes

In creating her own particular style and legitimizing her status as a literary woman, a reflection on the female condition emerges from her work. This chapter considers two key texts: Cité des dames and Epistre Othea. The author's aim in the latter may not initially seem to be the exploration of women's dignification, since we are dealing with a text in which a goddess, called Othéa, teaches the young Hector morality. The creation of a new female mythological figure, however, establishing a parallel with Plutarch, as well as the positive reappraisal of some mythological characters reveals that Epistre Othea implicitly proposes a reflection on female rehabilitation. The introduction into this corpus of Ovide moralisé and the 15th century translation of Boccaccio's De mulieribus claris, which served as a reference for Pizan, is therefore highly significant.


2020 ◽  
Vol 29 ◽  
Author(s):  
Francisco José Rodríguez Mesa

Chapter XIII of De mulieribus claris is devoted to the biography of Thisbe. For his narration, Boccaccio uses as his main source the fourth book of Ovid’s Metamorphoses although at certain times he modifies the Latin work. For instance, the suffering of Pyramus is no longer equal to that of Thisbe, and the Babylonian maid is the main victim of the love narrated: firstly because of the prohibition of her parents and later for the delay of Pyramus’s arrival at the agreed appointment. Considering all these peculiarities, this paper analyses chapter XIII of the De mulieribus claris and its main character with the purpose of reflecting on their originality and trying to determine if, taking these specificities into account, the Babylonian girl can be considered as an exemplary woman in Boccaccio’s work and why. Il capitolo XIII del De mulieribus claris è dedicato alla biografia di Tisbe. Per la sua narrazione, Boccaccio utilizza come fonte principale il quarto libro delle Metamorfosi ovidiane sebbene in certi momenti si distacchi dall’opera latina. Ad esempio, la sofferenza di Piramo non è più all’altezza di quella di Tisbe, e la fanciulla babilonese è la principale vittima dell’amore narrato: in primis per la proibizione dei propri genitori e in un secondo momento per la tardività di Piramo nell’arrivare all’appuntamento accordato. Considerando queste particolarità, questo articolo analizza il capitolo XIII del De mulieribus claris e la sua protagonista con lo scopo di riflettere sull’originalità e di cercare di determinare se, tenuto conto di queste specificità, la ragazza babilonese possa considerarsi un personaggio esemplare all’interno della silloge e perché.


2020 ◽  
pp. 85-105
Author(s):  
Annamária Molnár
Keyword(s):  

Ops istennő már az ókori irodalmi hagyományban is – mind névalakjait, mind a hozzá társított funkciókat tekintve – rendkívül komplex istennőként van jelen. A bőség, a gazdagság, a termékenység és a Föld istenségeként számos néven említik őt (többek között Opis, Rhea, Tellus vagy leginkább Cybelé), és ezzel párhuzamosan különféle szerepeket tulajdonítanak neki, amelyek között egyértelmű distinkció nem születik, sem az antikvitásban, sem a középkorban. Tanulmányomban azt kívánom bemutatni, hogyan értelmezi mindezeket az Opshoz köthető, antik irodalmi elemeket a középkori hagyomány szűrőjén keresztül Boccaccio. Milyen attribútumok és interpretációk jutnak el hozzá, és forrásai alapján hogyan alkotja meg az istennőről szóló leírásait a De mulieribus claris és a Genealogia deorum gentilium soraiban? Milyen ellentmondásokba keveredik a filológus és a narrátor Boccaccio és ezek vajon feloldhatók-e? Ops alakja Boccaccio interpretációjában tehát szemléletes példája lehet annak, milyen kihívásokkal találja magát szemben a filológia hajnalán egy, az elődeitől származó ismeretek feldolgozására törekvő szerző.


2020 ◽  

The volume ‘Intorno a Boccaccio/Boccaccio e dintorni 2018’ is the outcome of the international seminar held in Certaldo on September 6 and 7, 2018, promoted by the ENGB National Association (Ente Nazionale Giovanni Boccaccio) now at its fifth edition. The seminar is held annually and was born with the intent to giving voice to young scholars, who are invited to present their research, either concluded or current. The volume, alongside contributions on the Decameron, stands out for its attention towards other Latin and vulgar works by Boccaccio (Teseida, Genealogia deorum gentilium, De mulieribus claris, Epistolae) and for two contributions focused on the iconography of Decameron and Teseida.


Author(s):  
Aileen A. Feng

The neo-Latin humanist Laura Cereta (Cereto, Cereti, b. 1469–d. 1499) is considered one of the earliest proto-feminist voices in Italy because of her epistolary critiques of misogyny and women’s lack of access to education, as well as her defense of the female intellect and interrogations of marriage. In her letters she often plays on weaving and needlework with the art of writing and sleepless nights of study, transforming traditional “women’s work” into exercises of the female intellect. From Brescia, she is counted among the illustrious female humanists in the Veneto region, including Isotta and Ginevra Nogarola, their Aunt Angela, and Cassandra Fedele. She was the first of six children born to Silvestro Cereto, an attorney and magistrate, and Veronica di Leno. Cereta benefited from her father’s dedication to providing her with an education beyond the traditional skills of women. At age seven she entered a convent where she was educated in Latin. When she returned to the paternal household, her father continued to educate her in the liberal arts. At age fifteen, she married the Venetian merchant Pietro Serina, though her marriage lasted only eighteen months before he died of complications likely related to the Black Death. Unlike her contemporary Cassandra Fedele, Cereta’s marriage did not mark the end of her humanistic career. Indeed, she often wrote about her husband, as well as his untimely death and her subsequent grief. In 1488, three years after Serina’s death, Cereta published her autobiographical Epistolae familiares, containing eighty-two documents, and dedicated it to Cardinal Ascanio Maria Sforza. It circulated widely in the Veneto area, and it includes letters to noted intellectuals like Bonifacio Bembo and Agostino degli Emigli, as well as fictive addresses as characteristic of Francesco Petrarca’s epistolary collection, relatives (including her mother, husband, and maternal uncle), and her contemporary female humanist Cassandra Fedele, with whom she tried to begin a correspondence, seemingly to no avail. In addition to her Epistolae she also wrote a Latin dialogue titled “Asinarium Faunus” (On the Death of an Ass), and delivered a series of public lectures between 1486 and her death in 1499. Of the Quattrocento female humanists, Cereta’s writing seems more experimental as she covers a wide array of literary genres and traditions, while often imbuing them with her personal sentiments: her invectives against women and contemporary culture show the breadth of her literary knowledge, as she engages with writers like Juvenal and common misogynist tropes; she rewrites and corrects Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris with her own “respublica mulierum”; her public orations display her training in the studia humanititatis; she engages in the theological debate on original sin, as her predecessor Isotta Nogarola did; her letters to her husband are rife with Petrarchan amatory tropes, and those about his death reminiscent of Dante’s journey through Hell. Her letterbook is more reminiscent of Petrarch’s Rerum familiarum libri than what we find in her contemporaries, both male and female. In her 1487 letter to her sister Deodata di Leno, for example, she describes her ascent of Mount Isola, first, in a similar fashion to Petrarch’s ascent of Mount Ventoux (Familiares 4.1) and, then, only to ultimately abandon her literary model to emphasize the sensual experience as a way to explore Epicurean philosophy. While Cereta did not reach the same level of fame as Nogarola and Fedele, nor was her social circle as elevated as theirs, her letters display a level of self-awareness, confidence in her skill, and desire for fame that are unmatched by her contemporaries. As she famously declared in a letter to Nazaria Olympica, she wanted to give the name Laura, once praised by Petrarch, a “second, new immortality” through her.


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 459-461
Author(s):  
Garry W. Trompf

G. Matteo Roccati (ed. and trans.), Moralité de Fortune, Maleur, Eur, Povreté, Franc Arbitre et Destinee [sic]. Biblioteca di Studi Francesi [6], Toronto: Rosenberg & Sellier, 2018, 240 pp.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document