Psychological reality of the trace in L2 English sentence processing by Korean learners

2017 ◽  
Vol 74 ◽  
pp. 155-180
Author(s):  
Soondo Baek
2004 ◽  
Vol 25 (4) ◽  
pp. 587-601 ◽  
Author(s):  
I-RU SU

Based on Bates and MacWhinney's competition model, the present study aims to examine the effects of discourse context on sentence interpretation. In my previous study it was found that both Chinese and English monolinguals paid less attention to context than to intrasentential cues that have been identified as the determinants for Chinese and English sentence processing. The conclusions obtained in that study have to be considered tentative because the contextual sentences were short and might not have been sufficiently biasing toward the intended interpretation. Hence, the present study was undertaken to further examine the context effects by elaborating the contents of the contextual sentences. The results show that English native speakers rely on discourse context in interpreting their native language to a greater extent than the previous research has suggested and that Chinese native speakers make use of context information to a greater degree than do their English counterparts.


2008 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 47-73 ◽  
Author(s):  
Michael Fender

This study examines the emergence of lower-level ESL sentence processing skills involved in integrating English words into predicate structures on-line. The aim of the present study is to examine how the L1 phrase structure and corresponding L1 word integration skills of ESL learners influence their corresponding ESL sentence processing skills in an on-line English sentence reading task. The study examined the English predicate and verb phrase processing skills of a group of Chinese ESL learners whose language has right-branching L1 verb phrase structures (head-complement word order) and a group of proficiency-matched Korean ESL learners whose native language only allows left-branching L1 verb phrase structures (i.e., complement-head word order). The Chinese ESL group (n = 20) was significantly faster than the Korean ESL group (n = 18) in reading and integrating direct object nouns into English predicate phrase structures, though there were no significant differences comprehending the sentences. In addition, the Chinese ESL group was significantly more accurate in reading and comprehending transitive sentences in which the direct objects had an embedded relative clause. The results suggest that L1 word integration skills influence and shape the emergence of on-line ESL word integration


2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 167-189 ◽  
Author(s):  
I-RU SU

Based on the Competition Model, the present study investigated how adult monolinguals and bilinguals incorporate the context cue in assigning the agent role vis-à-vis intrasentential cues (animacy and word order). The subjects were L1 and L2 speakers of Chinese and English. The results show that both Chinese and English monolingual controls paid less attention to context than to intrasentential cues that have been identified as determinants for Chinese and English sentence processing. Nevertheless, context was found to play a bigger role in Chinese than in English. As for L2 learners, the main effect of context was significant in all groups of learners of Chinese and English. However, the Chinese EFL learners relied on context to a greater extent than did the English CFL learners when processing their respective L2.


2018 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 441-455 ◽  
Author(s):  
HYUNWOO KIM ◽  
THERES GRÜTER

This study investigates how the strength of referential biases associated with implicit vs explicit causality predicates in Korean affects Korean-speaking learners’ reference choices in English. Sentence-completion experiments with Korean (Experiment 1a) and English (1b) native speakers showed that Korean speakers referred to the subject more following predicates with explicit vs implicit causality marking, whereas English speakers showed no difference in referential bias for the English translation correspondents of these predicates, which did not contain explicit causality marking. In Experiment 2, Korean learners of English completed an English sentence-completion task, either preceded or followed by a translation task, to test whether strength of referential bias in Korean would affect their referential choices in English. After factoring in individual differences in cross-linguistic associations, results provided evidence that cross-language activation at the word level affects reference processing at a discourse level, with the predicted effect somewhat enhanced by translation priming.


2000 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 297-320 ◽  
Author(s):  
KEIKO KODA

This study investigated the effects of L1 processing experience on L2 morphological awareness. Preliminary cross-linguistic comparisons indicated that morphological awareness in two typologically distinct languages, Chinese and English, differs in several major ways. Based on the comparisons, three specific hypotheses were formulated: compared with learners with a typologically similar L1 background, Chinese learners of English as an L2 would be less sensitive to intraword structural salience, less efficient in structural analysis, and more adept at integrating word-internal (morphological) and word-external (context) information. These hypotheses were tested empirically with two groups of adult L2 learners of English with contrasting L1 backgrounds (Chinese and Korean). The data demonstrated that virtually no difference existed between the two ESL groups in their intraword structural sensitivity, and that, although Chinese learners were notably slower than Korean learners in performing intraword structural analysis, they were far more efficient in integrating morphological and contextual information during sentence processing. Viewed collectively, these findings seem to suggest that L1 processing experience influences the development of L2 morphological awareness in specific and predictable ways.


2011 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 419-456 ◽  
Author(s):  
JEFFREY WITZEL ◽  
NAOKO WITZEL ◽  
JANET NICOL

ABSTRACTThis study examines the reading patterns of native speakers (NSs) and high-level (Chinese) nonnative speakers (NNSs) on three English sentence types involving temporarily ambiguous structural configurations. The reading patterns on each sentence type indicate that both NSs and NNSs were biased toward specific structural interpretations. These results are interpreted as evidence that both first-language and second-language (L2) sentence comprehension is guided (at least in part) by structure-based parsing strategies and, thus as counterevidence to the claim that NNSs are largely limited to rudimentary (or “shallow”) syntactic computation during online L2 sentence processing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document