Semantics of Noun Phrases and Copular Sentences in Korean: contrastive analysis with Japanese

2019 ◽  
Vol 92 (0) ◽  
pp. 91-132
Author(s):  
Jihyun Kim
2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 86
Author(s):  
Tri Yulianty Karyaningsih

This paper aims to discuss the comparison between possessive constructions in Russian and Indonesian noun phrases. Since both of the languages have different grammatical systems, their possessive constructions may also be different. The differences are discussed using a contrastive analysis approach. However, the similarities between them are also taken into consideration following one of the practical purposes of contrastive analysis, namely, to aid the translation process. The theory employed in this research is eclectic. The research method employed in this research is descriptive method with contrastive analysis model. In addition, for translation analysis, word-for-word and literal methods are used here. The data in this research are collected from the Russian National Corpus and some selected literary works in Russian and Indonesian. The result suggests that there are some structural differences and similarities between Russian and Indonesian in terms of word order, attributive categories, and grammatical categories of the elements constituting noun phrases. The results of this comparison can be referred to in the translation of possessive construction of both languages so that the closest equivalent is found following the rules of each language. 


Author(s):  
Gyde Hansen

Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.


2020 ◽  
Vol 3 (6) ◽  
pp. 722
Author(s):  
Rosmita Ambarita ◽  
Mulyadi Mulyadi

This article discusses several points on the topic of Indonesian relative clauses and some foreign languages. The method used in this research is descriptive contrastive  analysis. The focus is on finding some results from previous papers on how the languages share similarities and differences as well as how they differ with English. In this case it was found that Indonesian relative clauses are known as being distinctive and different from structured English counterparts. Meanwhile, there is a tendency that relative Indonesian clauses always use passive constructs to relate noun phrases or nouns in complex sentences. Keywords:  Relative Clauses, Foreign Language 


Lexicon ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Anisah Durrotul Fajri

This research aims: 1) to find out the differences and similarities between Indonesian and English noun phrases, 2) to explain the effects of the differences and similarities between Indonesian and English noun phrases on the translation products. By using contrastive analysis Indonesian and English constructions of noun phrases are contrasted to get the differences and similarities by which the data are analyzed. The results show that Indonesian and English constructions of noun phrases have similarities and differences which create problems in translation. Those noun phrases which have differences create more problems in translation than those having similarities.


Nordlyd ◽  
2009 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. pp ◽  
Author(s):  
Caroline Heycock

<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 0pt 35.45pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Cambria; font-size: small;">This paper examines the patterns of agreement found in Faroese in sentences where there are two noun phrases with which the verb could potentially agree, a situation that arises in &ldquo;specificational&rdquo; or &ldquo;inverse&rdquo; copular sentences of the type <em style="mso-bidi-font-style: normal;">The problem is/are your parents</em>. It is well-known that in some languages (for example English) agreement is obligatorily with the first noun phrase, while in others (for example Italian) it is obligatorily with the second. Here we show that Faroese robustly exhibits both patterns, and that their distribution is strongly affected by other aspects of the syntax of the sentences in which they occur.</span></span></p>


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 215
Author(s):  
Moh. Masrukhi

When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.   This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese.   The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases,  with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction.  The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of  Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language,  and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that  Arabic and Javanese  have their own regulations or patterns which are  different  then the other language.  keywords;Influence; Literal Translation; Phrase Construction ; Murakkab


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Hilde Hasselgård

The present study uses the English-Norwegian Parallel Corpus to investigate the frequency and use of indefinite noun phrases as subjects in English and Norwegian. Since subjects in both languages tend to appear clause-initially, indefinite subjects represent a deviation from the information principle. The clearest difference between the languages is the greater frequency of indefinite subject NPs in English. The lexicogrammatical features of the indefinite subjects and their immediate contexts are relatively similar in both languages. The indefinite subjects most commonly occur with intransitive verb phrases, and often in clauses with presentative or generic meaning. Translation correspondences of indefinite subjects show that the subject NP is retained in congruent form in the majority of cases, but more changes are made in translations from English into Norwegian than the other way round. This is taken to support the findings of the contrastive analysis and furthermore indicates that the light subject constraint is applied more strictly in Norwegian than in English.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Moh. Masrukhi

When the system or structure of language is used and influenced by other languages, it is called interference, and it may ruin the concept of structures.   This research is about Arabic phrase construction that influenced Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese.   The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approach with contrastive analysis which is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data were found and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases,  with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction.  The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of  Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language,  and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that  Arabic and Javanese  have their own regulations or patterns which are  different  then the other language.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document