scholarly journals Les étudiants algériens face au français

2018 ◽  
pp. 3-23
Author(s):  
Nabila Bedjaoui

L’Algérie est le deuxième pays francophone après la France. 132 ans de colonisation ont été suffisants pour implanter cette langue dans l’esprit des Algériens. Après l’indépendance, les français ont certes quitté l’Algérie, mais ils ont laissé derrière eux leur langue qui s’est immiscée jusque dans la langue arabe, et est devenue de la sorte une partie de l’identité du locuteur algérien. L’avènement de l’arabisation, a fait basculer la balance, en imposant l’utilisation de la langue arabe, seule, dans tous les domaines et dans toutes les institutions. Le français est devenu langue étrangère, voire étrange, dans certaines parties du pays. L’université n’a pas été épargnée par ces changements de statut opérés sur la langue française. L’étudiant algérien trouve, désormais, des difficultés à l’appréhender. De ce fait ses études ne se déroulent pas dans de bonnes conditions. Une prise en charge de l’enseignement de la langue française à l’université algérienne s’impose. Algerian students and the French language Algeria is the second largest French - speaking country after France. 132 years of colonization were sufficient to implant this language in the minds of Algerians. After leaving Algeria, the French left behind their language, which has interfered in the Arabic language, and has thus become part of the identity of the Algerian speaker. The advent of arabization has tipped the scales, imposing the use of the Arabic language in all areas and in all institutions. In some parts ofthe country, French has become a foreign language. Algerian students  find it difficult to understand. The situation of French has become rather cumbersome. Therefore, it becomes essential to preserve French at Algerian universities. Key words: Algeria; arabization; French; education; specialty; level.    

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


Literator ◽  
2011 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 135-150 ◽  
Author(s):  
H.S. Ndinga-Koumba-Binza

This article provides a review of the various statuses of the French language in Gabon, a French-speaking country in Central Africa. It reveals a process in which different generations of Gabonese people are increasingly learning, and thus conceptualising, French as a second language rather than a foreign language. Furthermore, some are also learning and conceptualising French as a mother tongue or initial language, rather than a second language. This process of reconceptualisation has somehow been encouraged by the language policy of the colonial administration and the language policy since the attainment of independence, the latter being a continuation of the former. The final stage of this process is that the language has been adopted among the local languages within the Gabonese language landscape.


Author(s):  
Е.В. Кашкина ◽  
Т.В. Гиляровская

Постановка задачи. Настоящая работа посвящена изучению некоторых особенностей перевода знаков пунктуации. Внимание обращается на особенности перевода пунктуации во французском языке под влиянием арабского языка стран Магриба. Перевод пунктуации рассматривается на примере художественного произведения, текст которого максимально приближен к разговорному французскому языку жителей пригородов метрополии и франкофонов в северной Африке. Анализ пунктуационных элементов, организующих текстовое пространство, которые использует автор и переводчик, позволяет делать вывод о разных пунктуационно-графических способах отражения мира внутреннего и внешнего, а также о содержащейся информации об особом модусе языка, передающем особые модусы сознания. Результаты. Вопросы интерференции при переводе занимают важное место в связи с интересом к такому явлению, как языковые варианты; проблема перевода пунктуации является важной ее составляющей. Во-первых, потому, что знаки препинания сами по себе многозначны. Также трудности перевода связаны с авторским использованием знаков пунктуации и их сочетаний. И, наконец, случаи пунктуационной интерференции, представленные в нашем исследовании, необходимо учитывать при переводе с французского языка, функционирующего в магрибском регионе. Выводы. Данное исследование и анализ богатства просодической составляющей французского языка пригородов демонстрирует, в частности, что устная речь по-прежнему наличествует в большой части дискурса художественных практик франкоязычных писателей XX-XXI веков. Во французском тексте магрибинской писательницы Фаизы Гэн «Туда-сюда» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain») мы находим знаки препинания, которые всячески подчеркивают устный характер заявлений, воспроизводя паузы и эмоции в письменном виде. Это случаи с точкой и восклицательным знаком и знаком вопроса; особенно частотное использование многоточий, которые иногда кажутся неуместными. Автор, скорее всего, делает это по двум причинам: максимально представить подлинность живой речи и показать уникальность французского языка североафриканского региона. Пунктуационная интерференция получает своё значение в синтаксической структуре высказывания. В то же время, грамматический строй арабского языка имеет свои отличительные особенности в отношениях форма-содержание всех грамматических единиц, что наблюдается в интерференции, свойственной речи марокканцев на французском языке, в устной спонтанной речи. Statement of the problem. This work is devoted to the study of some of the features of the translation of punctuation marks. Attention is drawn to the peculiarities of the translation of punctuation in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries. The translation of punctuation is considered on the example of a work of fiction, the text of which is as close as possible to the spoken French language of the inhabitants of the suburbs of the metropolis and Francophones in North Africa. An analysis of the punctuation elements that organize the text space, which are used by the author and the translator, makes it possible to draw a conclusion about different punctuation-graphic ways of reflecting the inner and outer world, as well as the information contained about a special mode of language that conveys special modes of consciousness. Results. Questions of interference in translation occupy an important place in connection with the interest in such a phenomenon as language variants; the problem of translation of punctuation is an important part of it. First, because punctuation marks themselves are ambiguous. Also, translation difficulties are associated with the author's use of punctuation marks and their combinations. And finally, the cases of punctuation interference presented in our study should be taken into account when translating from the French language operating in the Maghreb region. Conclusion. This study and analysis of the richness of the prosodic component of the French language of the suburbs demonstrates, in particular, that oral speech is still present in a large part of the discourse of artistic practices of French-speaking writers of the XX-XXI centuries. In the French text by the Maghreb writer Faiza Gen «Kiffe kiffe demain» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain»), we find punctuation marks that emphasize the oral nature of statements in every possible way, reproducing pauses and emotions in writing. These are cases with a period and an exclamation mark and a question mark; especially the frequent use of ellipsis, which sometimes seems out of place. The author most likely does this for two reasons: to maximize the authenticity of living speech and to show the uniqueness of the French language in the North African region. Punctuation interference gets its meaning in the syntactic structure of a statement. At the same time, the grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans in French in spontaneous oral speech.


2021 ◽  
Vol 03 (04) ◽  
pp. 113-123
Author(s):  
Zahia DJABALLAH

This article is concerned with research on the sociolinguistic reality in Algeria, by studying one of its issues, which is the issue of the arabization of education. And if the linguistic policy is affected and influenced by social life, then planning in arabization has a relationship with social reality. Therefore, our research aimed at studying the relationship between the applied arabization policy and the linguistic requirements of social reality. The most important results reached were the inconsistency of the applied arabization policy with the linguistic base established by the colonial authority , which continued after independence, and led to the emergence of fundamental problems, resulting from the total arabization of the basic and secondary training and some specializations in higher education. So that students in arabized disciplines largely lost control over the foreign language, which is a prerequisite for contemporary changes and for national needs that require control over bilingualism. As for those enrolled in specializations that depend on the French language, they found difficulty with the language of formation, because their basic formation was in the Arabic language.


EL LE ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Vicky Mazoua Megni Tchio

Linguistic research has demonstrated the importance of theories of language interference and positive or negative transfers from one language to another. Our study is based on written texts produced by the Italian language students of the ENS of the University of Maroua. The observed data indicated a clear influence of French and especially of its local variants over the use of idiomatic expressions. It is therefore legitimate to ask whether the lexical and syntactic deviations of French-speaking learners of Italian as a foreign language in Cameroon are only the result of a closeness of the two linguistic systems, or of an inadequate competence in the French language. The purpose of our work is to analyze the causes of such interference and possibly to draw useful strategies for the teaching of Italian in Cameroon.


Author(s):  
Zyinathan Sydykova

Abstract: The article considers some vocabulary problems of translation, to understand the meaning of vocabulary correctly. To master foreign language, to speak and to comprehend oral and written speech in foreign language, it is necessary to compile stock of words, using in all style of speech widely. It is necessary to understand the main peculiarity of English vocabulary from Russian vocabulary. Key words: translation, text, verb, vocabulary, language, science, sentence, literature, form, number, foreign. Аннотация: В данной статье рассматриваются некоторые лексические проблемы перевода, значение лексики для правильного понимания текста. Для того чтобы овладеть иностранным языком, говорить и понимать устную и письменную речь на иностранном языке необходимо систематически накапливать запас слов, широко употребляющихся во всех стилях речи, необходимо понимать основные особенности английской лексики, отличающей от лексики русского языка. Ключевые слова: перевод, текст, глагол, лексика, язык, наука, литература, форма, число, иностранный. Аннотация: Бул макалада кээ бир лексикалык котормо маселелерин, тексти туура түшүнүү үчүн сөздөрдүн маанилүүлүгү талкууланат. Чет тилинде түшүнүү, сүйлөшүү жана жазуу үчүн, тынымсыз сөз байлыгын жогорулатуу зарыл. Англис тилинин лексикасынын негизги өзгөчөлүктөрүн, орус тилинин лексикалык айырмаларын анализге алдык. Түйүндүү сөздөр: котормо, текст, этиш, сөз, тил, илим, сүйлөм, адабият, форма, тур.


2019 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 581
Author(s):  
Asysyfa Asysyfa ◽  
Ayu Maulidia Handyani ◽  
Siska Rizkiani

This study investigated the students’ speaking anxiety in the first grade of vocational high school. It emphasized on the level, the causal factors and the strategy to reduce the anxiety. It applied descriptive qualitative to answer the research questions. The data were obtained through questionnaire and interview. The Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS) questionnaires and interview were administered to 30 students. It was revealed that [a1] the factors that make students feel anxious in speaking in English were lack of preparation, afraid of left behind in understanding the material or what the teacher talks about, afraid of making mistakes, afraid of being laughed by his/her friends, unconfident to spell, pronounce and select the words in English. It was also found that there were eight students in level Relaxed, twelve students in level Mildly Anxious, and ten students in level Anxious. Last, the strategies that students should do to reduce their anxiety are do more preparation before speaking, try to be more confident in saying English words, and pronunciation practice. Keywords:   Speaking, Speaking anxiety, EFL Classroom. [a1]It was revealed that


Author(s):  
Gabriele Stein

John Palsgrave is the first English lexicographer known by name. As a teacher of French to Henry VIII’s sister Mary, he set himself the task to ‘reduce the French language to rule’. His Lesclarcissement de la langue francoyse (1530) is an outstanding linguistic achievement which describes French pronunciation, explains the rules of French grammar, and includes an English–French dictionary of some eight hundred pages. Himself a dedicated teacher, Palsgrave helped his English countrymen to understand the foreign language by explicit comparisons between the differences of expression, explaining them and illustrating them with examples. The chapter presents the most striking grammatical comparisons in the use of pronouns, questions, and negation, and then focuses on the lexicon: contrasts in semantic range, idiomatic usage, sense-dependent complementation, and construction patterns.


2014 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-29 ◽  
Author(s):  
Sabine De Knop ◽  
Julien Perrez

The article deals with the typological differences between the Romance language French and the Germanic languages German and Dutch for the linguistic expressions of posture and location. It describes how these typological differences can be problematic for French-speaking learners of German and Dutch. The main difference between both types of languages is that posture and location tend to be encoded by posture verbs in Germanic languages and by very general verbs in Romance languages (Talmy 2000). After a detailed description of the semantic networks of the German and Dutch posture verbs, the paper takes a critical look at how these expressions are dealt with in teaching manuals. It further presents strategies for the efficient teaching of posture verbs to foreign language learners. These strategies are among others awareness-raising exercises about the compulsory use of posture verbs in Germanic languages and the description of conceptual metaphors in different languages. These pedagogical avenues for the efficient teaching of the Dutch and German posture verbs constitute a first step towards the elaboration of an experimental set-up aiming at verifying them.


2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document